2024年3月19日發(fā)(作者:網(wǎng)真)

視覺人文201o.{2。B
個(gè)性情感的符號(hào)
塞筒繪畫的語(yǔ)言解讀
胡建清
一
、
塞尚繪畫語(yǔ)言解讀的啟示
不僅能還原給我們一個(gè)真實(shí)的畫家“塞尚”,甚至對(duì)于當(dāng)代中國(guó)架上
繪畫也有著建設(shè)性的啟示。 塞尚、馬蒂斯和畢加索是西方現(xiàn)代藝術(shù)史中的三位巨星,其地位
堪比意大利文藝復(fù)興藝術(shù)三杰,我們不妨稱其為現(xiàn)代藝術(shù)三杰。在
這三位大師之中,尤以塞尚的影響力最深遠(yuǎn),因?yàn)槿械乃囆g(shù)年齡最
長(zhǎng),而且無(wú)論是馬蒂斯及其開創(chuàng)的“野獸派”還是以畢加索為代表的
個(gè)性情感的符號(hào)
塞尚的繪畫生涯比較幸運(yùn),不像凡高或者莫迪利阿尼那樣一生
、
“立體派”都毫無(wú)疑惑地受到他的繪畫語(yǔ)言的影響。畢加索曾公開說(shuō)
道:“塞尚是我唯一的老師,是我們所有人的父親。”我們從塞尚的繪
畫作品中,覺察到現(xiàn)代藝術(shù)的端倪,就像暴風(fēng)雨來(lái)臨之際陰暗的天
空,因此塞尚被譽(yù)為“現(xiàn)代藝術(shù)之父”這一榮譽(yù)是當(dāng)之無(wú)愧的。雖然
克萊門特?格林伯格曾經(jīng)撰文指責(zé),由于塞尚的出現(xiàn)反而阻礙了現(xiàn)
代藝術(shù)的加速化進(jìn)程,因?yàn)樵谟∠笈僧嫾液笃诘淖髌贰貏e是莫
奈晚年創(chuàng)作的《睡蓮》中已經(jīng)出現(xiàn)了抽象藝術(shù)的身影。在他看來(lái),西
方現(xiàn)代藝術(shù)的核心是抽象藝術(shù),如果沒有塞尚,可能抽象藝術(shù)要提前
幾年甚至更早出現(xiàn)。然而,隨著對(duì)現(xiàn)代藝術(shù)的深入研究,繼格林伯格
之后的藝術(shù)理論家們很快發(fā)現(xiàn)這。一謬論,并聲明:抽象藝術(shù)不過(guò)是現(xiàn)
代藝術(shù)的一種病態(tài)表現(xiàn),是一個(gè)副產(chǎn)品。通過(guò)西方藝術(shù)史發(fā)展的這
種“線型”特征,按照這一邏輯,架上繪畫最終只能走向死亡。那么事
實(shí)上架上繪畫死亡了嗎?沒有,只要稍稍瀏覽一下西方現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)
發(fā)展史,我們就可以清晰地明確架上繪畫發(fā)展的脈絡(luò)。借用中國(guó)古
代畫家石濤的一句名言——“筆墨當(dāng)隨時(shí)代”,架E繪畫在一個(gè)新的
時(shí)代、新的語(yǔ)境中也產(chǎn)生了新的變化,產(chǎn)生了比如美國(guó)的抽象表現(xiàn)主
義、德國(guó)的新表現(xiàn)主義畫派等等,藝術(shù)本身似乎也具有了生命力在頑
強(qiáng)的發(fā)展。透過(guò)藝術(shù)發(fā)展的這一歷史進(jìn)程,我們不得不反思到底是
什么或者說(shuō)是誰(shuí)使得繪畫掙脫了死亡的邏輯枷鎖,推動(dòng)它向前發(fā)展?
以筆者看來(lái),這歸根于塞尚,源于塞尚對(duì)繪畫語(yǔ)言的錘煉和把握,源
于塞尚繪畫內(nèi)容與形式的完美和諧,源于塞尚對(duì)繪畫藝術(shù)的執(zhí)著探
索和甘于寂寞的藝術(shù)之道。因此對(duì)于塞尚繪畫語(yǔ)言的解讀,不但能
讓我們透過(guò)作品本身這一符號(hào),去探究藝術(shù)家的繪畫美學(xué)思想及其
藝術(shù)風(fēng)格的形成,同時(shí)也能從中窺探到其藝術(shù)的深遠(yuǎn)影響力不僅波
及當(dāng)時(shí)而直指當(dāng)下。
中國(guó)最早對(duì)于塞尚的認(rèn)識(shí)始于民國(guó)時(shí)期,主要表現(xiàn)往二十世紀(jì)
二j十年代涌現(xiàn)出的一批杰出的有留學(xué)背景的現(xiàn)代藝術(shù)家。例如
遠(yuǎn)涉法國(guó)的劉海粟,他的油畫藝術(shù)就深受后印象派畫家及野獸派畫
家的影響,即便是他晚年開創(chuàng)的國(guó)畫潑彩藝術(shù)細(xì)細(xì)推敲也烙印著塞
尚的影子。然而美術(shù)界對(duì)于塞尚的較為全面的了解是在改革開放
特別是八十年代左右,隨著西方各種文化、思潮洪水猛獸般地涌入,
塞尚——作為現(xiàn)代藝術(shù)之父當(dāng)然是不可避免的。但是對(duì)于塞尚繪畫
藝術(shù)的解讀卻一直存在一個(gè)誤區(qū):藝術(shù)家對(duì)待他的作品,僅僅從形式
的角度去認(rèn)知,比如色彩、筆觸、空間結(jié)構(gòu)、裝飾性與平面性的探索等
等,即使在作品的闡釋上也主要依靠于古老的圖像學(xué)原理。媒體出
版的也主要是引進(jìn)的一些畫冊(cè),國(guó)內(nèi)目前也沒有一本研究塞尚的專
著。然而在西方,對(duì)于塞尚的研究已經(jīng)非常系統(tǒng),我們從沈語(yǔ)冰《弗
萊之后的塞尚研究管窺》一文中就可以清晰地把握研究的脈絡(luò),可以
說(shuō)塞尚幾乎成為西方藝術(shù)批評(píng)家普遍研究的對(duì)象,甚至也是因?yàn)閷?duì)
他的研究反而創(chuàng)造出藝術(shù)批評(píng)新的方法論,而這些方法論又成為解
讀當(dāng)代藝術(shù)的金鑰匙。因此在筆者看來(lái),對(duì)于塞尚繪畫語(yǔ)言的解讀
都是窮困潦倒、處境凄涼。他出生于一個(gè)比較殷實(shí)的中產(chǎn)階級(jí)家庭,
父親早期是作坊主,后來(lái)變成了銀行家。正是這樣一個(gè)富裕的背景,
使得塞尚一生都不為生活壓力所擔(dān)憂,把全部心血都浸淫在對(duì)繪畫
藝術(shù)的孜孜探索上。家族本來(lái)希望他修習(xí)法學(xué),然而特別是在好友
左拉及與他交往密切的一一些藝術(shù)群體的激勵(lì)之下,他毅然選擇了一
條“冒險(xiǎn)”的生活方式——藝術(shù)家之路。塞尚性格孤僻,根據(jù)與他交
往過(guò)的一些藝術(shù)家后來(lái)回憶所述:他是一個(gè)脾氣暴躁、難以交往的
人。他的鄰居們反映,經(jīng)常聽到塞尚在自己的畫室里,因?yàn)楫嫴怀鲎浴?/p>
己追求的效果而大吵大嚷,甚至撕毀畫作。,他不像同時(shí)代藝術(shù)家那
樣藝術(shù)生涯中摻雜著閃亮的輝煌與熱鬧,例如畢加索就非常嫉妒莫
迪利阿尼有那么好的女人緣。塞尚的繪畫生涯是孤獨(dú)寂寞的,盡管
他不是一個(gè)甘守寂寞的人。因此注定了他的繪畫語(yǔ)言具有的悲情色
彩,一種強(qiáng)烈的情感的宣泄,個(gè)性情感的符號(hào)化的顯現(xiàn)。雖然臨近遲
暮之年時(shí)他已聲名鵲起,然而這絲毫不能抹去其繪畫語(yǔ)言的悲性色
彩。繪畫初期,他在作品中使用粗笨的線條和用畫刀涂抹厚厚的顏
料,處處都表現(xiàn)了一種極富文學(xué)性的壓抑情緒。隨著時(shí)間的推移和
對(duì)造型藝術(shù)的不斷認(rèn)識(shí),塞尚開始對(duì)自己的這種表現(xiàn)方法產(chǎn)生懷疑。
這種不滿的情緒并不是他對(duì)于自己的輕易否定,而是因?yàn)楫嫾艺嬲?/p>
要表現(xiàn)的,是如何在這種一般的繪畫空間中塑造自己的靈魂。他對(duì)
朋友說(shuō):“我有一些感覺,但我卻無(wú)法將它表達(dá)出來(lái)。這就好像一個(gè)
有金幣的人,卻不知道如何使用它一樣。”塞尚一度曾對(duì)新興的印象
派畫風(fēng)產(chǎn)生濃厚的興趣,印象派對(duì)外光的發(fā)掘極大地解放了他天才
的想象力和對(duì)色彩的敏感。印象主義使塞尚的創(chuàng)作變得如此豐富,
特別是在“維克多?肖凱”的肖像上可以看出。印象主義賦予了一種
對(duì)他說(shuō)來(lái)是新的人情味。在明亮的綠色背景前,顯現(xiàn)著藍(lán)灰色的頭
發(fā)、胡子和上衣,以及淡藍(lán)色的襯衫、淺紅色的肉體,換言之,即是以
淺調(diào)子突出著深調(diào)子。色彩的筆觸盡管很粗獷,但由于變化豐富,也
形成光的顫動(dòng),從而也有助于形象本身的結(jié)構(gòu)。從這種形與色的完
美統(tǒng)~中,產(chǎn)生了這個(gè)塞尚和雷諾阿都很敬重的人的形象——一個(gè)
敏感而嚴(yán)肅、面帶愁容但意志堅(jiān)定的、內(nèi)心充滿著崇高精神的藝術(shù)保
護(hù)人的形象。由于塞尚的作品色彩鮮艷、較為明亮,他在這個(gè)階段被
認(rèn)為是印象派的畫家。但是,他并沒有盲從于印象派,不久他就發(fā)現(xiàn)
了印象派的不足。印象派注重自然景物在光線下瞬間的“印象”,這
一
瞬間印象必然忽視了物體明確的輪廓,其結(jié)果是對(duì)形體的造型、構(gòu)
圖、不能有嚴(yán)格的構(gòu)成。塞尚認(rèn)為,莫奈的畫甚至整個(gè)印象派的繪畫
死板綿軟,他甚至還覺得印象派所采取的外光表現(xiàn)法,只是一種膚淺
的表現(xiàn),不能接近自然的本質(zhì)。他認(rèn)為,倘若畫中物象模糊不清,那
么便無(wú)法尋求畫面的構(gòu)成意味。因此,他反對(duì)印象主義那種忽視素
描、把物象弄得朦朧不清的繪畫語(yǔ)言。他立志要“將印象主義變得像
博物館中的藝術(shù)那樣堅(jiān)固而恒久”。于是,他極力追求一種能塑造出
鮮明、結(jié)實(shí)的形體的繪畫語(yǔ)言。他作畫常以黑色的線勾畫物體的輪
圜
已,
MOUNT IN fL0WC S
另一個(gè)觀點(diǎn)是:富與貴是人之所欲也;不以其道得之,不處也。
貧與賤是人之所惡也,不以其道,得之不去也。
但是,兩個(gè)版本對(duì)“訥”的翻譯可能都不太精確。“訥”的意思是
“少說(shuō)話,多做事”(say little but do more)。兩個(gè)譯法“reticent”
和“slow to speak”都無(wú)法充分表達(dá)“do more”這個(gè)意思。可能
“reticent”和“slow to speak”這兩個(gè)譯法也是無(wú)奈的選擇,因?yàn)椤?/p>
英語(yǔ)中并沒有“訥”的對(duì)應(yīng)詞,翻譯起來(lái)相當(dāng)困難。
中國(guó)古代的文言文典籍中根本就沒有標(biāo)點(diǎn)一說(shuō)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在中
國(guó)的歷史也僅僅只有百年左右。所以在閱讀古文典籍時(shí),斷句就成
為了一個(gè)大問(wèn)題。翻譯成白話文時(shí),不同的斷句方式就會(huì)產(chǎn)生不同
的意思,翻譯成英語(yǔ)時(shí)意思就更加多樣了。
(2)第136頁(yè),“節(jié)用而愛人”~句中“人”的意思相當(dāng)模糊。
“人”可以理解為“官員”(officials),也可以理解為包括官員
在內(nèi)的“其他人”(other men)。
5. 結(jié)語(yǔ)
一
個(gè)原著可能被多次解構(gòu),多次重譯。但是,解構(gòu)和重譯也必須
有度的限制,也就是說(shuō),解構(gòu)主義翻譯觀應(yīng)該保持其解釋性,摒棄其
消解性。
原文具有模糊性(fuzziness),因此丁譯本也采用了一個(gè)模糊的
翻譯方法“other men”。
模糊性翻譯方法是應(yīng)對(duì)模糊性原文的有效途徑,但有時(shí)也不那
么奏效。有時(shí),我們必須做出抉擇,比如那些表示親戚關(guān)系的英語(yǔ)單
詞:grandfather,grandmother,aunt,uncle,sister and bro—
ther。在英譯漢時(shí),我們必須根據(jù)語(yǔ)境判斷“grandfather”是“祖父”
還是“外祖父”,必須具體化。如果無(wú)法斷定的時(shí)候,就只能在括號(hào)中
注明了。
(3)第138頁(yè),“自古皆有死,民無(wú)信不立。”一句中“不立”有兩
種譯法。
對(duì)整句話的一個(gè)譯法是:“There has been death at al1 tim—
es,but without faith the common people would not be able
to exist.”(自古以來(lái),人都免不了死。但民眾如對(duì)政府沒有信心,
他們勢(shì)必渙散互斗,難以生存。)
對(duì)整句話的另一個(gè)譯法是:“There has been death at al1
times,but without faith the state would not be able to ex—
參考文獻(xiàn):
【1]Bake.r,Mona.1 992.In Other Words:A Coursebook ON Translation[H】.London
and New York:Routledge.
ist.”(自古以來(lái),人都免不了死。但民眾如對(duì)政府沒有信心,國(guó)家
是難以存在的。)
“不立”的一個(gè)譯法是“(the common people)would not be
able to exist”“(民眾)勢(shì)必渙散互斗,難以生存”。另一個(gè)譯法是:
【2】Baker,Mona.2004.Routledge Encyclopedia of Translation[H].Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press.
國(guó)家就難以存在。
(4)第164頁(yè),“之”的意思具有模糊性。原句如下:“知之者不如
好之者,好之者不如樂之者。”丁譯本認(rèn)為“之”的意思是“道、真理”
(the truth or theory,etc.),但在翻譯的時(shí)候就直接翻譯成了
“something”,也是采用了模糊性翻譯方式。
4.2丁譯本與Arthur Waley譯本的不同解構(gòu) .
一
【3】Bassnet,Susan.1991.Translation Studies(revised edition)[H].London and
New York:Routledge.
[/+]Culler,Jonathan.2004.On Deconstruction Theory and Criticism afterStructur—
alism[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press/Cornell University Pre—
SS.
fS]Davis,Kathleen.2004.Deconstruction and Translation【M].Shanghai:Shang-
hat Foreign Language Education Press.
般來(lái)說(shuō),Arthur Waley譯本與丁譯本是基本相同的。但Arthur
(1)Arthur Waley譯本第148頁(yè),“民無(wú)信不立”這句話翻譯為:
[6】Derrida,Jacques.1972.Positions[H】_Paris:Minuit(tr.)Alan Bass.1981.
Chicago and London:University of Chicago Press.
Waley譯本也做出了不同于丁譯本的解構(gòu):
“But a people that no longer trusts its rulers iS lost in—
deed.’’
[TlEagleton,Terry.1983.Literary Theory:An Introduction.【H].Minneapolis:
University of Minnesota Press.
【88陳小慰.]((語(yǔ)言-功能?翻譯一漢莢翻譯理論與實(shí)踐》[H].
跟上文(3)相比較,可以看出Arthur Waley譯本譯法同于丁譯
本第一種譯法:“There has been death at all times,but with—
out faith the common people would not be able to exist.’’
福州:福建教育出版社,1998
【9】陳小慰,翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考
[J】l中國(guó)翻譯.2000年第4期.
【IO]- ̄L子著,Arthur Waley譯.論語(yǔ)[H】.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版
社。1998.
Arthur Waley的母語(yǔ)是英語(yǔ),他的譯本也更簡(jiǎn)潔,用詞也相當(dāng)
準(zhǔn)確,而丁譯本對(duì)原文的理解則相對(duì)深入。這是個(gè)人背景對(duì)翻譯的
影響。
[11】丁往道編譯孔子語(yǔ)錄一百則[H】.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公
司.1999.
(2)“剛毅木訥”是《論語(yǔ)》中的名言。在丁譯本第18頁(yè),譯為:
“firm,resolute,simple and reticent.”在Arthur Waley譯本
第170頁(yè),譯為:“imperturbable,resolute,tree一1ike and slow
to speak.’’
本文發(fā)布于:2024-03-19 19:55:47,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710849347166360.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:個(gè)性情感的符號(hào)——塞尚繪畫的語(yǔ)言解讀.doc
本文 PDF 下載地址:個(gè)性情感的符號(hào)——塞尚繪畫的語(yǔ)言解讀.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |