2023年12月9日發(作者:如何寫倡議書)
2023年廣東財經大學《357英語翻譯基礎》考研真題
Part I Translate the following words and phras. (30題,每題1分,共30分)
Section A English-Chine Translation (15分)
1. time draft
2. force majeure
3. WWF
4. Level Access
5. Falling Objects
6. Position Clod
7. a land of honey and milk
8. industrial process
9. comparative jurisprudence
10. asymmetric information
11. C. I. F.
12. debt equity
13. Claims Procedure
14. average cost pricing
15. Licend Products
Section B Chine-English Translation (15分)
16. 承包方
17. 破釜沉舟
18. 國家統計局
19. 新冠
20. 一帶一路
21. 人類命運共同體
22. 新征程
23. 中國共產黨第二十次全國代表大會
24. 中華民族偉大復興
25. 脫貧攻堅
26. 購銷合同
27. 延長報盤
28. 合作經營企業合同
29. 東方明珠塔
30. 國民議會大廈
Part II Translate the following ntences. (10題,每題3分,共30分)
Section A English-Chine Translation (15分)
1. When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are
1 that his Chine policy will stand out as a model of common n and good
diplomacy.
2. This modern and spacious hotel is designed to make the most of its advantageous
position, in the hills above Sorrento overlooking the enchanting Bay of Naples.
3. In order to enable you to apply for the necessary import licence, we are nding out
Proforma Invoice No. 234 in triplicate. Plea note that if there is any change in price
or delivery, we shall keep you informed.
4. Fowler had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was
all for the racy phra; he was no slavish admirer of logic and was willing enough to
give usage right of way through the exact demesnes of grammar.
5. Interest in historical methods had arin less through external challenge to the
validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among
historians themlves.
Section B Chine-English Translation (15分)
6. 本合同生效后,如有未盡事宜,須經雙方友好協商同意后,以交換正式文件確認,該文件應視為本合同不可分割的一部分。
7. 這本鉛筆淡彩畫集的“源頭”,是1950年代初期,我在北京人民藝術劇院任舞臺設計期間,為了當時創作的需要,在街頭巷尾體驗生活、收集素材的一些記憶。
8. 外資企業應當在審查批準機關核準的期限內在中國境內投資;逾期不投資的,工商行政管理機關有權吊銷營業執照。
9. 宋代門樓歷三次建造,南北跨度逐次擴大,依次為9米、12米和22米。
10. 對承運人責任的任何排除或限制,應始用于并有益于承運人的代理人、雇員和代表以及承運人所用航空器進行運輸的任何該航空器所有人及其代理人、雇員和代表。
Part III Translate the following passages. (2題,每題45分,共90分)
1. Translate the following passage into Chine. (45分)
Queen Elizabeth 2
The fastest way to Europe is not necessarily the best way. Sailing on Queen
Elizabeth 2 is a vacation in itlf, you do not arrive in a frazzle, more tired than when
you left. You arrive as you should: refreshed, with new friends and new experiences.
There are more things to e and do abroad Queen Elizabeth 2 than there are in most
European towns. She’s 65 000 tons, 13 stories high, and longer than three football
fields. Queen Elizabeth 2 is one of the great sights of Europe. An airplane provides a
2 at, Queen Elizabeth 2 provides a stateroom nicer than most hotels in Europe. Room
for room, she has the largest stateroom, wardrobes, dressing rooms, and bathrooms of
any ships afloat. Queen Elizabeth 2 has a staff of over 900. This means at least one
crew member for every two pasngers. When you ring for your steward or
stewardess, the call is answered with dispatch. Like a good English butler or maid,
they are there when you want them and not there when you don’t want them. Queen
Elizabeth 2 carries so many pasngers, you are bound to meet a host of people you
like, or love. (Is there time to fall in love on an airplane?) And if you should happen to
meet someone you don’t like, a game of hide-and-ek aboard Queen Elizabeth 2 can
last until Southampton. Airplanes have a baggage limit of 44 pounds. Queen Elizabeth
2 has a baggage limit of 275 pounds, you may buy a car in Europe and bring it home
in our garage. It will hold 80 cars. Our hold holds countless antiques.
$46 a day includes your stateroom, food and entertainment. Or you can spend
$193 a day. The price depends on the size and location of your stateroom or suite and
the time of year you sail. $46 per day in total s $321. This is $5 more than one-way
economy air are. Imperial Iranian Beluga Caviar in First Class. As much as you want,
whenever you want. At no extra charge. In the finest New York restaurants, it can cost
$12.50 a rving. After a few days at a, look in the mirror, you will like the person
you e. They may never build another one like her.
2. Translate the following passage into English. (45分)
含鄱口
橫亙在五老峰和九奇峰之間有一座逶迤的山嶺,下面有一個大豁口,大有汲盡鄱陽湖水之勢,故稱含鄱口。含鄱嶺前有一座石牌坊。拾級而上便是含鄱亭。站在這里,遠望鄱陽湖,景色變化萬千:湖面時而平靜如鏡,漁帆點點;時而碧波連天,銀光閃閃;時而為云海所蔽,似湖漲半天。晨曦尤蔚為大觀:紅日噴薄躍出,湖天盡赤,紫霞映輝,金光萬道。濃霧迷漫的早上,游客有時會突然看見自己的身影出現在云霧的屏幕上,影子的外圍,環繞著兩圈五色的光環,好似菩薩頭上的靈光,人們稱之寶光。云霧中的含鄱口,有時還能看到另一種奇景。那就是在云海的波濤從四面八方襲來時,四周云墻高壘的含鄱嶺的中間,有一塊纖霧不染的“云中凈地”,這不僅可以使游人飽嘗大自然的美景,而且是攝影愛好者拍攝神話般境界的良好時機。含鄱亭上方百米遠處有望鄱亭。在此夜賞明月,別有情趣。
3
本文發布于:2023-12-09 01:34:25,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/40055.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:2023年廣東財經大學《357英語翻譯基礎》考研真題.doc
本文 PDF 下載地址:2023年廣東財經大學《357英語翻譯基礎》考研真題.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |