2023年12月21日發(作者:親情作文結尾)
語言遷移(language transfer)是指在第二語言學習中,學習者在使用第二語言時,借助于母語的發音、詞義、結構規則或習慣來表達思想這樣一種現象。如果母語的語言規則和外語是一致的,那么母語的規則遷移會對目標語有積極的影響,這被稱為正遷移(positive transfer)。負遷移(negative transfer)則是指,如果母語的語言規則不符合外語的習慣,對外語學習產生消極影響。語言遷移可以用來解釋歷史上不同民族之間的語言接觸和語言變遷。
語言遷移是指母語的影響進入第二語言的習得,包括語言上的影響,如語音、語匯、語法、語義等方面的影響。語言遷移還包括語言之外因素的影響,如思維模式、文化傳統、社會歷史等方面的影響。某些語言學家認為,語言遷移只是由于學習者對外語的掌握不足。認知主義學派的注意力主要投向遷移的制約性因素,以及遷移的認知準則研究。所謂遷移的制約性因素研究就是研究由哪些因素制約遷移的發生和隱退。Ellis(2000)列出了制約遷移的6 個因素:語言的不同層面,如音系、詞匯、語法、語篇等;社會因素,如不同的交際對象與學習環境的影響;標記性,如某些語言特征的特殊性;原型概念,如某個詞的某一涵義與其它意義相比在多大程度上被認為是核心、基礎的;語言距離和心理語言類型,如學習者對一語和二語之間距離的心理感受;發展因素,如對中介語發展的自然過程的限制。
摘 要: 英語寫作歷來是中國學生的薄弱環節,重要原因之一就是他們對英語的句法篇章規律缺乏了解, 從而在 英語寫作中套用漢語思維模式。本文從思維方式、 詞匯、 句法、 語法四個層面對 母語負遷移現象進行分析, 并提出若干減少 母語負遷移對 英語寫作產生干擾的有效方法。
一、 前言
隨著社會的發展, 英語寫作無論在學校的英語學習中還是在實際的社會工作中都十分重要。 英語寫作能力的高低能體現出學生英語綜合素質。然而它卻是英語教學中的薄弱環節。中國學生寫英語作文時往往擺脫不了漢語思維的影響, 寫出的文章大都句式單調、 簡單句堆砌甚至錯誤百出, 遣詞造句處處留下漢語的痕跡, 這便是母語在 英語寫作中產生的負遷移, 它嚴重阻礙了學生 英語寫作能力的提高。因此, 如何幫助學生克服 英語寫作中的負遷移, 已成為當前理論界、 教學本界探討的主要問題之一。
二、 語言遷移理論
“遷移” ( transfer)是一個心理學概念, 指的是學習過程中學習者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得產生影響這一現象。而與外語習得和學習有關的語言遷移理論則是在50年代提出來的, 它指的是學習者在用目的語進行交際時, 試圖借助于母語的語音、 詞義、 結構規則或文化習慣來表達思想這樣一種現象。語言遷移一般有兩種: 即正遷移( positivetransfer)和負遷移( negative transfer)。當母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時, 往往出現正遷移; 而當母語與目的語的某些特點相迥異時, 學習者若借助或沿用母語的一些規則, 就會產生負遷移現象。正遷移表現為一種已經獲得的知識對新知識的學習起促進作用, 有利于新知識的掌握; 負遷移則表現為過去獲得的知識對新知識的學習產生阻礙作用, 使新知識的學習和掌握發生困難。
三 、 英語寫作中 母語負遷移的幾個層面 母語負遷移對中國學生 英語寫作的影響是很大的。從思維方式、 詞匯、 句法和語法等方面分析漢語負遷移對學生 英語寫作的影響有助于學生排除漢語負遷移的影響, 提高 英語寫作水平。
1.思維方式負遷移 英美人與中國人思維方式不同。中國人的思維方式是螺旋式的, 漢語寫作過程中的闡述總是圍繞一定的中心思想; 而西方人的思維方式是直線型的, 闡述觀點時采用開門見山的方式,
把所要談論的主題在一開始的主題句中提出來, 然后再一步一步地對自己的觀點進行論證。例如:Soccer
is a difficult sport. A player must be able to runsteadily without mes a player must
hit the ball with hisor her s must be willing to bang into and be banged in-to by
must put up with aching feet and sore muscles.上面的這則短文中, 主題句( top ntence)
也就是文章的中心是第一句, 后面各句是用來說明主題句的。 而在漢語中, 我們習慣于先分后總, 先
說原因后說結果,即所謂的 “前因后果” , 重要信息往往放在段末。西方人偏向抽象的邏輯思維, 英文的段落篇章往往邏輯性強, 呈現直線發展; 而中國人擅長綜合型形象思維, 呈跳躍式, 所以漢語的段落篇章多顯得很松散, 呈螺旋形。中國學生用英文寫作時, 要按照英美人的思維模式進行思考, 也就是說要學會用英語進行思維, 避免寫出中國式的英語。
2.詞匯負遷移 由于中國學生掌握的英語詞匯和語言知識有限, 在其寫作過程中喜歡套用母語的思維方式和語言規則, 然后再譯成英語。因此, 在找不到合適的對應詞的情況下, 往往憑借自己已有的漢語和英語構詞感覺造詞, 展開一些不正確的聯想或假設, 寫作中也就出現了大量的 “造詞” 現象。中國學生學習英語時詞匯層面上負遷移的情況比較復雜, 類別也比較多。現拿詞義方面說明如下: 1)詞的外延意義不同或它所指的范圍大小不等而造成的負遷移。例如:“愛人” 一詞在現代漢語里一般用來指自己的配偶(丈夫或妻子) , 而英語中的lover一詞, 在英美社會里指的是情夫或情婦, 它與husband或wife的意義是不一樣的。 “愛人” 和lover二詞概念意義不同, 學習英語時, 有的人誤將lover理解為“愛人” 。 2)詞的內涵意義不同引起的負遷移。有的詞雖然在不同的語言中它們的概念意義相同或相近,
但其內涵意義卻相差甚遠。例如: 漢語中的 “狗” 一詞常帶有 “令人討厭、 卑鄙等” 不好的內涵意義,
這種內涵意義在許多詞語中都有所反映, 如“走狗” 、 “狗膽包天” 、 “狗嘴里吐不出象牙” ; 而dog一詞在英語里則完全沒有任何不好的內涵意義, 而常常用來表示 “忠實” 、“友好” 、 “可愛” 等內涵意義。如:You’ re really a lucky dog, me, love my dog.
3.句法負遷移 句法層面的負遷移在外語學習的基礎階段較為普遍。學習者由于英語句型掌握得不多, 在表達新的意義時, 常依賴于漢語的句法知識。當同一意義漢語和英語語句法表現形式相異時, 便會產生句法層面上的負遷移。例如:
1)在時間意義的表達上 時間意義的表達, 英語是反映在動詞的時和體這兩個句法范疇上, 也就是說, 時間的表達是在動詞的形式上表現出來, 而漢語則依靠表示時間的副詞, 如“曾經” 、 “正在” 、 “已經” 、 “將要” 等作狀語或利用虛詞 “了” 、 “著” 、 “過” 等作補語這一語法手段來體現, 動詞本身則無任何變化。
2)在語序上 英漢兩種語言在語序上也有較大的差異, 如句法功能上起定語作用的短語或從句在漢語中通常前置, 而在英語中則后置。 英文句子的基本語序是這樣的: 主語+謂語動詞+其它成分。 “其它成分” 中最常見的是賓語和狀語, 狀語中最多見的是時間狀語、 地點狀語和表示程度、 方式的副詞。而時間和地點的順序一般都是由小到大, 這一點恰恰和漢語相反。
3)在句式上 英語的顯著特點是被動句多。英語重物稱, 常常選擇不能施行動作或無生命的詞語作主語, 使得被動句廣泛流行。在英語被動句里, 不必強調動作的施行者, 就將其置于句尾由by連接; 不必、 不愿或不便言明動作的施行者, 就干脆將其省略。相對而言, 漢語習慣于人稱化的表達, 主語常常是能施行動作或有生命的物體, 所以漢語中主動句多。 比如, 學生把 “你的來信收到了。 ” 寫成 “Your
letter has received.” , 這是從漢語直譯出來的, 因為英語中物作主語時, 應該用被動語態, 應寫成
“Yourletter has been received.” 。
&nbs
p; 4. 語法負遷移 由于不同民族的不同思維方式, 漢語語法和英語語法有很大差異。英語中的性、 數、
時態、 語氣、 語態、 句式結構等在表達上和漢語完全不同。學生在平時寫作中最常見的問題就是生搬硬套漢語語法, 忽視了兩種語言在語法和某些習慣表達方式上的差異。如果英語中新語法出現時都要以中文語法為轉換中介,那學得的語法會錯誤百出。如 “I very like the flowers.” (我非常喜歡這些花)是一句典型的中國式英語。
四、 英語教學中減少 母語負遷移的方法
1. 排除母語干擾, 強化英語思維
學會一門外語的同時也應學習適應一種外國文化, 要克服母語對 英語寫作的干擾, 進行中英文思維轉換訓練是非常有必要的。 例如: 在理論上分清英語和漢語段落、 篇章結構的不同特征及規律; 從單詞涵義入手, 對相近詞進行詞義辨析; 創設語境, 要求學生在語境中準確用詞; 通過各種訓練, 比較英漢篇章
組織、 思維方式以及表達方式上的差異等等。這些訓練的關鍵在于要訓練學生從漢語思維過程轉換為英語思維過程。對詞匯方面的負遷移, 應當了解漢英詞匯的各種不對應現象, 防止學習過程中的漢英詞匯的簡單對應; 對于句法規則方面的負遷移, 在指導和幫助學生掌握了一定的本英語基礎語法知識后, 應及時地轉入英語句法規則的學習, 使學生能夠用正確的英語句型造句。通過學習, 學生逐漸積累了一定的語言經驗, 但有些學生易受先前經驗的束縛, 缺乏創見, 造成消極的思維定勢。教師可不失時機地設計一些思維訓練題, 克服負遷移, 發展其正遷移。
閱讀與寫作相結合,充分利用優秀文章, 進行語篇分析,從而讓學生有意識地注意英語段落、文章的行文思路和語篇模式與漢語思維方式上的不同。從寫作的角度分析文章的層次、承接和邏輯, 幫助學生逐步克服根深蒂固的漢語思維定勢, 學會按照英美人慣常的語篇模式進行寫作。
2.通過背誦加強對 英語寫作中的負遷移的監控
由于英語語言輸入嚴重不足, 加之英、 漢兩種語言分別屬于不同的語系而存在著差異, 我國學生在
英語寫作中難以擺脫漢語的負面影響, 他們動筆之前往往用漢語構思, 再將所構思的內容逐句譯成英語,
有些甚至生搬硬套漢語的句型和語法規則, 寫作中類似的負遷移現象極大地限制了學生寫作能力的發展。因此, 當務之急應加強學生對寫作習得的輸入和監控意識。 根據Krashen的監控模式學說, 有意識學到的語言知識能起到監控和編輯的作用, 用來檢查和修正習得的輸出( Ellis,1985)。背誦是一種有意識的語言輸入活動, 通過有意識的背誦輸入, 學生可逐步積累寫作中所必需的語言知識及篇章構建技巧, 在此基礎上可加強對其寫作輸出過程中的負遷移進行監控和修正, 從而排除母語干擾, 逐漸擺脫母語參照體系,更好地用目的語交流。
3.加強語言文化修養, 增加文化信息的導入語言是文化的載體。中國和以英語為母語的國家有語言是文化的載體, 把英語作為外語來學習的學生必須具備一定的英美歷史和語言文學知識, 還需了解和熟悉一些英美國人民的生活習慣, 文化背景, 風土人情及生活方式, 不少學生由于缺乏這方面的知識, 常常會把本民族的文化套用到英語中去, 容易在語言交際中產生語用錯誤。例如, 在中國,“你吃過飯沒有? ” 作為一種互相問候、 招呼用語, 如果套用于英語中,他們問候功能就消失了, 使人產生誤解。當你用
“Eatinglunch?” (吃午飯啊? )打招呼時, 他們就會覺得你頭腦有毛病,這不是明擺著嗎? 中國人明知故問的問候太多了, 在這種情況下, 倒不如改換成祝愿:“Hello, Have a nice dinner! ” 。不同的歷史, 不同的社會系統, 不同的宗教信念和不同的地理位置,人們的生活方式, 文化習俗, 價值觀念, 思維模式等也是不同的, 而且這種差異的的確確在束縛著中國學生, 成為他們英文寫作中的攔路虎, 使他們不能暢所欲言, 不能準確而簡潔地表達思想。因此,在英語教學過程中, 應該加強母語和英語在文化背景方面運用的差異對比, 并且增加文化信息的導入。
4.進行模仿訓練
把寫作訓練之觸角伸向范文, 在仿照范文寫作中, 學用語言、 章法和表達技巧的一種方法。仿寫既可以是局部的、 片段的, 也可以是整體的。從內容上看, 詞匯、 句型、 段落、 篇章以及選材、 布局、 修辭和照應等都可以仿寫。實踐證明, 仿寫能使學生寫有樣板, 練有目的, 是中國學生特別是初學寫作者行之有效的方法之一。以下是幾種常見的仿寫訓練形式。拆并句子: 長句和短句各有優點。長句信息量大, 但結構復雜; 短句簡潔明了, 但信息量小。一連串的長本句不易于讀者理解, 而一連的短句又使讀者感到單調。如果能在寫作中做到長句和短句相互補充, 文章就會顯得錯落有致, 語言表現力也會增強。
改寫課文: 改寫課文的目的是為了加深學生對課文的理解和培養其寫作能力。改寫通常是把一篇結構較為復雜、 語言較難理解的短文用簡單易懂的句子表達原文的內容。通過改寫, 可以幫助學生掌握基本語法和基本詞匯, 避免語言錯誤,為寫好作文打好基礎。
參考文獻:
[ 1]程靜英. 英語寫作教學分析[ J] .外語教學與研究,1994, (2) .
[ 2]李文中.中國英語與中國式英語[ J] .外語教學與研究,1993, (4).
[ 3]任懷平, 李玉軍. 英語寫作能力本提高[M] .上海: 上海交通大學出版社,1995.9.
[ 4] 毛榮貴, Dorine S·Houston.[M] .中國大學生英語作文評改.上海: 上海交通大學出版社, 1997.8.
[ 5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M] .北京: 外語教育與研究出版社,1989.
Language transfer
Language transfer (also known as L1 interference, linguistic interference, and crossmeaning)
refers to speakers or writers applying knowledge from their native language to a cond language.
It is most commonly discusd in the context of English language learning and teaching, but it
can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as
when translating into a cond language.
Positive and negative transfer:
When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference can
result in correct language production called
positive transfer — "correct" meaning in line with
most native speakers' notions of acceptability. An example is the u of cognates. Note, however,
that language interference is most often discusd as a source of errors known as
negative transfer.
Negative transfer occurs when speakers and writers transfer items and structures that are not
the same in both languages. Within the theory of contrastive analysis (the systematic study of
a pair of languages with a view to identifying their structural differences and similarities),
the greater the differences between the two languages, the more negative transfer can be expected.
The results of positive transfer go largely unnoticed, and thus are less often discusd.
Nonetheless, such results can have a large effect. Generally speaking, the more similar the two
languages are, and the more the learner is aware of the relation between them, the more positive
transfer will occur. For example, an Anglophone learner of German may correctly guess an item
of German vocabulary from its English counterpart, but word order and collocation are more likely
to differ, as will connotations. Such an approach has the disadvantage of making the learner more
subject to the influence of "fal friends
Eg。Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by the Chine
language.[1] The term "Chinglish" is commonly applied to ungrammatical or nonnsical English in
Chine contexts, and may have pejorative or deprecating connotations,[2] reflecting the attitudes
of tho who apply the label.[3] Other terms ud to describe the phenomenon include "Chine
English", "China English", and "Sinicized English".[4] The degree to which a Chine variety of
English exists or can be considered legitimate is disputed.[5]
Denglisch (German) Dunglish (Dutch)
Franglais (French) Runglish (Russian) Spanglish (Spanish)
本文發布于:2023-12-21 20:30:22,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/42715.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:語言負遷移——精選推薦.doc
本文 PDF 下載地址:語言負遷移——精選推薦.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |