2024年2月19日發(作者:陶瓷藝術品)
古詩公輸子削竹木以為鵲翻譯賞析
文言文《公輸子削竹木以為鵲》選自初中文言文大全,其古詩原文如下: 【原文】 墨子為木鳶,三年而成,蜚一日而敗。 公輸子削竹木以為鵲,成而飛之,三日不下。公輸子以為至巧 子墨子謂公輸子曰:“子之為鵲也,不若翟之為車轄,須臾劉三寸之木而任五十石之重。”故所謂巧,利于人謂之巧,不利于人謂之拙。 【注釋】 1公輸子:即公輸盤(ban)又稱,“公輸班”或“公輸般”,民間呼為魯班,姓公輸名盤,春秋末年魯國的巧匠。 2鵲:喜鵲。
3子墨子:即墨翟,子為尊稱。 4不下:掉不下來。 5至巧:極巧,非常巧妙。至:極,非常。 6轄:車軸兩頭固定車輪的“銷”,俗稱“插銷”。 7須臾:片刻間。 8劉:通“鏤”,刻削。 9任:承受。 10石:古代以三十斤為一鈞,以四鈞為一石。 11功:成效。 12拙:笨拙。 13翟之為車轄:木匠做的車軸上的茶插銷木。 14故:所以。 15本文選自《墨子·魯問》。 16飛:使動用法,使飛,讓它飛翔 【翻譯】 墨子做木頭老鷹,用了三年的時間做成了,飛了一天后壞了。 公輸子削竹木做成了個喜鵲,讓它飛上天空,三日不落,公輸子認為這是最巧不過了。
墨子先生對公輸子說:“像你這樣做喜鵲,還不如我做車轄(固定車輪與車軸位置,插入軸端孔穴的銷釘),我用三寸的木料,片刻就砍削成了,卻能負載五十石的貨物。”所以所謂的成效,對人有利的叫做巧妙,對人沒利的就叫做笨拙了。
1
---來源網絡整理,僅供參考
2
本文發布于:2024-02-19 23:30:34,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/50456.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:古詩公輸子削竹木以為鵲翻譯賞析.doc
本文 PDF 下載地址:古詩公輸子削竹木以為鵲翻譯賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |