
行走在創作與翻譯之間—論林語堂的《京華煙云》
作為一名作家和翻譯家,林語堂在國內國際文壇上享有極高的知名度。其代表作《京華煙云》在美國出版后引起了巨大的轟動,被稱為現代中國小說的經典之作。由于題材和內容深深的植根于中國文化,使得其英文創作語言大多都以漢語的翻譯為基礎。同時為了再現漢語語言文化原貌,其英文的翻譯痕跡更加明顯。作為一部集翻譯和創作于一身的文學名著,《京華煙云》給當今翻譯學研究注入了新的研究思路和方法。
標簽:林語堂;京華煙云;翻譯與創作
1.0引言
作為一名作家和翻譯家,林語堂在國內外文壇上享有極高的知名度,曾經被美國文化界列為“二十世紀智慧人物之一”?!毒┤A煙云》是林語堂借鑒中國古典名著《紅樓夢》的藝術形式而創作的第一篇長篇小說,小說通過一個家庭的境況變遷,描述了中國從19世紀末期義和團運動到20世紀30年代抗日戰爭時期波瀾壯闊的社會場景。講述了那個時代中國大地的風云變化和個人命運在歷史洪流的沉浮與變遷,勾畫出近代中國的一副全景圖,被國內外眾多評論家贊譽為一部近代中國的史詩性作品
小說于1939年出版后引起了巨大的轟動,當時美國《時代周刊》評論說“《京華煙云》很可能是現代中國小說中最為經典的作品”,小說后來獲得了諾貝爾文學獎的提名。林語堂本人也說:“我寫過好幾本書,尤其以寫《京華煙云》最為自豪”(施建偉,1999)
在閱讀英文版《京華煙云》的過程中,除了感嘆作者精湛的英文功底和深厚的中國文化底蘊之余,小說的一個重要特點耐人尋味,那就是書中處處流露出的翻譯痕跡,出于對語言現象的敏感,我發現書中有著大量的漢語式的英語。如果不是事先看過介紹,很多懂英語的中國讀者可能會覺得這是一部從漢語翻譯過來的作品。近年來,各種有關《京華煙云》的論文從不同的角度探討其文學或美學價值。但從翻譯學的角度來研究其學術價值的文章極其罕見。
2.0林語堂與《京華煙云》的創作特點
2.1集作家和翻譯家與一身的文學大家
林語堂出生在中國,卻有著數十年在西方國家生活的經歷,深諳中國傳統文化,同時也熟知西方文化。在林語堂一生長達60年的創作生涯中,最具代表性的都是以中國文化為敘事
主題的英文著作。然而,其作品與其他一流華裔美國作家如湯亭亭等人的作品相比有著重大的區別。雖然湯亭亭的作品也大多以中國題材作為敘事對象,也同樣取得了巨大的成功。但作為土生土長的美國作家,畢竟中國文化對他們來說屬于外來文化或異域文化。他們是從美國文化的角度來觀察和描述中國文化,屬于用英語對異域文化(中國文化)進行創作。但對于林語堂而言,中國文化是其母語文化,是他從小就熟知的本土文化,所以在其用英文創作中國題材小說的過程中,有相當一部分是自覺或不自覺的對母語文化的翻譯。因此其大量的英文作品可以看作是某種程度上的漢英翻譯。同時林語堂也是一位集翻譯理論與翻譯實踐于一身的翻譯家,既發表過有關翻譯理論的文章,也翻譯過中國古典小說如《浮生六記》,因此對他來說,在文學作品的創作中出現翻譯痕跡是一個必然現象。
2.2《京華煙云》的創作特點
作為一部反映近代中國的文學巨著,《京華煙云》集中國的文化,哲學,歷史,文學,政治,審美等因素與一體。林語堂在其英文創作中為真實再現漢語語言文化的原貌,其英文的創作語言很多以漢語的翻譯為基礎。例如:You have crosd more bridges than we have crosd streets; My intestines are broken,等等。懂英語的中國人一看便知它們所
對應的漢語。正如林語堂的女兒林如斯在《關于京華煙云》一文中說:“這部小說雖然是用英文寫成,卻有許多奧妙之處,非中國人看不出來。西洋人看書比較粗心,也許不會領悟出來。中國人的奇特心理,非中國人不能了解”(林語堂,2002)事實上,盡管林語堂的作品用英語寫成,但其中的絕大部分素材都是來源于中國文化,即用英語表達了中國文化中所獨有的事件和意象。我們有理由相信,作為一個中國人,林語堂在描寫很多中國獨有的事物時,眾多關于中國意象的詞匯,最初是以中文形式在他腦海中出現的。從這個意義上說,盡管沒有一個完整的中文文本在前,但《京華煙云》中很大一部分的確帶有翻譯的性質。
3.0《京華煙云》的互文性與創作緣由
互文性(intertexuality)是法國結構主義批評家克里斯蒂娃(J,Kristeva)在20世紀60年代提出的。她指出,任何一個特定的文本的意義的產生都離不開與其他文本相互參照。因此,任何文本都不是獨立的,從中都能夠不同程度地辨認出其他文本的痕跡。文本與文本之間的互文關系最典型的代表之一就是《京華煙云》和《紅樓夢》。前者被稱為現代版的《紅樓夢》,不僅因為它跨越了中國四十年的時代變遷,塑造了八十多個鮮活的人物形象,
更重要的原因是其創作緣由源于林語堂翻譯《紅樓夢》的未遂心愿。林語堂原本想把《紅樓夢》譯成英語,后來改變初衷,決定借鑒其藝術形式,寫一本反映中國現代生活的小說。雖然《京華煙云》的小說背景為現代,但書中有很多情節和人物經歷可以讓讀者聯想到《紅樓夢》。包括其中所描述的園林風景,民風民俗,男女愛情,妯娌矛盾和父子沖突,無不脫胎于《紅樓夢》。例如:《京華煙云》中和紅玉和《紅樓夢》中的黛玉的性格和命運就驚人相似。兩個人都善于寫詩作畫,又都多愁善感,身體多病,都和自己表兄青梅竹馬,相知相戀,又都因為感情上的誤解焚燒詩集。從這些人物和情節的相似性上可以看出《紅樓夢》對《京華煙云》的重大影響。所以從一定程度上說,《京華煙云》是把《紅樓夢》中的故事和情節以再創作的形式搬到了19世紀末20世紀初的中國。
《京華煙云》的互文性特征還表現在語言方面,小說雖然用英文創作,但表現出來的思維和語言邏輯卻是中國式的,充滿了中國味道,與之形成互文關系的顯然是中國文學。這也使得小說中處處流露出一種翻譯的痕跡,似乎作者在寫作時頭腦中一直在有意或無意的經歷著一個翻譯的過程。4.0小說中的翻譯因素
4.1Chinglish在小說中的表現
林語堂在其英文創作中有時為了真實再現漢語語言文化的原貌,會特意采用漢語(Chinglish)的表達形式,這種英文的創作語言可以被視為對漢語語言文化的英譯。懂英語的中國人一看便知它們所對應的漢語,以林語堂深厚的英語語言文化功底,在小說中出現Chinglish的表達方式顯然是有意為之。
我們來看下面例子
1“ When a family is in poverty it produces a filial son, and when a country is in danger it produces a patriot” said Mr.Yao, quoting a proverb.
姚先生引用一句諺語說:“家貧出孝子,國亂識忠臣?!?(張振玉譯)
2 Be a monk for a day and strike the bell for a day—that is everybody’s attitude.
當一天和尚撞一天鐘,大家都是這種態度。(張振玉譯)
3 Suyun will have to obey. Who told her not to give birth to a son?
素云也只好服從,誰叫她不給曾家生個兒子呢?(張振玉譯)
這三個句子顯然都是漢語中的常用語言,對中國人來說非常熟悉,林語堂在創作中,不自覺地直接將其進行了字面翻譯。上面前兩個例子邏輯關系比較清晰,所以英語讀者理解起來應該沒有多少問題,但第三個例子chinglish的意味實在太強,筆者認為某種程度上屬于極端的直譯現象。因為例子三雖然是問句,但并非表示單純提問,而是表達說話人的抱怨和不滿的語氣。類似于英文的反問句“who cares”,如果不借助上下文估計英文讀者理解起來實屬不易。從西方讀者對本書的反應來看,林語堂通過照搬原文結構,把漢語文化的語言色彩和思維方式忠實的傳遞給英語讀者的寫作風格獲得了積極的反響。
4.2補償式的“翻譯型”寫作
由于林語堂的英文創作大多以中國文化和生活為主題,原文文本中所隱含的文化內容對外國讀者來說顯然會構成不同程度的理解障礙,有些地方需要增加一些輔助性的翻譯手段,即翻譯學上所謂的”文化補償”現象。這些現象在漢語中無需特別表達,但在英語中需要解釋說明以避免誤解。
例如so a vigilant guard should be kept lest Mannia in her despair should ek a“short-sighted” way out, by which she meant suicide.
大家特別看著曼娘,怕她一時想不開會尋短見(張振玉譯)
在上面的例子中林語堂保留了漢語“尋短見”的字面形式, 但出于讀者接受性考慮,補充了自殺一詞,將其在漢語中的指代含義直接譯出,既保留了漢語特色,又不會造成文化誤解,明顯帶有翻譯痕跡。
林語堂在《京華煙云》寫作的過程中出于刻意保持漢語語言和文化原貌,向西方讀者傳遞東方文化本色的目的,出現了大量的漢語表達或思維的句子,這在描寫中國題材的英語小說中(如賽珍珠作品)極其罕見。從本質上看,其文學作品可以看作是某種程度上的漢英翻譯,為翻譯學的研究提供了許多值得挖掘的話題。對于這種特殊的寫作方式,筆者想借用哈佛大學宇文所安教授的一段話來做描述。
“多數情況下,我寧可選取表面笨拙的譯文,以便讓英文讀者看出一點中文原文的模樣。這種相對直譯的譯文自然僵硬有余,文雅不足;但是,對于思想文本,尤其是來自古老的中國的思想文本,翻譯的優雅往往表明它對譯文讀者的閱讀習慣做了大幅度讓步。然而這種情況下讀者卻只能得到一個相當粗淺的印象”。
林語堂的《京華煙云》為翻譯研究提供了豐富的資源和新穎的研究視角,未來仍有很多工作要做,比如通過比較其不同的漢語譯本,探討一種文化用外語加以表現的可能性,估計會取得令人欣喜的研究成果。
參考文獻:
[1]林語堂.《京華煙云》[M]長春:東北師范大學出版社, 1994.
[2]孫致禮.中國的文學翻譯[J].中國翻譯,2002(1).
[3]王東風.翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度[J].中國翻譯,2010(4).
[4]王宏印.《新譯學論稿》[M].北京:中國人民大學出版社,2011.
[5]王少娣.《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》[M].上海:上海外語教育出版社2011.