
翻譯研究的互文性視角
作者:沈愛玲
來源:《青年文學(xué)家》2011年第03期
摘 要:互文性理論為諸多新的人文學(xué)科領(lǐng)域提供了新的研究視角,這一理論對文學(xué)作品的翻譯有這很大的影響和啟示意義。本文通過實(shí)例分析,探討了互文性理論在文學(xué)作品的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:互文性;文學(xué)作品;
作者簡介:沈愛玲,女,(1985-),中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院2009級(jí)研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
一、理論來源
互文性理論是文學(xué)批評(píng)話語體系中的一個(gè)較新的概念,也是當(dāng)今理論界頗受矚目的關(guān)鍵詞之一。[1]11-12
早在十八世紀(jì)的英美文學(xué)傳統(tǒng)中就已出現(xiàn)互文性的端倪。亞歷山大,浦伯就在維吉爾的作品中發(fā)現(xiàn)了荷馬,這就表明,無論是浦伯還是維吉爾都在涉及互文性文學(xué)創(chuàng)作,盡管當(dāng)時(shí)這個(gè)術(shù)語還沒出現(xiàn)。而T.S.艾略特所提出的詩人的“催化”作用其實(shí)也是一種互文性。所謂的催化作用無非是詩人在創(chuàng)作時(shí)能夠改造經(jīng)驗(yàn)與文學(xué)傳統(tǒng)并加以消解,然后進(jìn)行寫作。于是在互文性的多元化合反應(yīng)中,文學(xué)的個(gè)性化與非個(gè)性化形成文學(xué)的張力,凸顯文學(xué)的魅力。[2]13
克里斯蒂娃嘗試用法文構(gòu)詞規(guī)則,在詞根前后加上詞綴發(fā)明了互文性一詞。互文性的英文前綴“inter”即表示“相互之間的”,“彼此間的”,即“相互,相涉,相融”的含義。而該詞中的“texto”在拉丁文中為“編織物”之意。[3]45據(jù)考察,該詞可以理解為紡織過程中線與線的交織與混合。有意思的是,作者所采納的譯名“互文性”中“互”與“文”二字也與英文中的“inter”與“text”大致相涉。“互”在古漢語中意為絞繩時(shí)將繩子交錯(cuò)地收在一起,因而可以理解為“交錯(cuò)”;而“文”原初的意思也帶“紡織品”或“紡織品的交雜色彩”之意。這也是翻譯中極為有趣的互文現(xiàn)象,可以說,最初將“intertextuality”譯為“互文性”的譯者在翻譯時(shí)是別具匠心地從西方以及中國傳統(tǒng)文字的記憶系統(tǒng)中調(diào)出了自己的互文性記憶,從而完成了這個(gè)互文性佳譯。