
關于翻譯概論的心得體會1000字
轉眼間,學習《英漢互譯》課程已經一年了。在這一年的學習
里,我收獲很多,對翻譯的理解也更加深刻了,我對于《英漢互
譯》課程最大的學習體會就是:我們要學會培養翻譯思維。我覺得
這是老師反復給我們所強調的,這也是學習翻譯課程的核心所在。
接下來,我將從三個方面談一談我們要如何去培養翻譯思維。
首先,學習《英漢互譯》課程,最基本的是要知道翻譯的規
則。古人云:無規矩不成方圓。如果我們連基本的翻譯規則都不知
道的話,我們將無從下手。翻譯的規則包括翻譯的概念和翻譯的標
準,從廣義上理解,翻譯指語言與語言、語言與語言變體、語言與
非語言等的代碼轉換和基本信息的傳達;狹義的翻譯指一種語言活
動,是把一種語言表達的內容忠實地用另一種語言表達出來。而翻
譯的標準是見仁見智,但是忠實與通順是翻譯標準的精髓,也是翻
譯或者意譯。忠實地傳達原文的內容與思想。
最后,也是最最重要的一步,多讀、多看、多譯。學習翻譯是
一個漫長的過程,要想學好翻譯不是一蹴而就的,也不是靠多背一
些譯文就可以學好的,只有堅持不懈地去實踐,腳踏實地地去翻
譯,從翻譯中慢慢培養翻譯的思維,才能學好翻譯。翻譯的思維是
翻譯的核心,翻譯的思維就如打開翻譯大門的鑰匙,當你擁有了翻

本文發布于:2023-11-18 07:40:49,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/170026444993892.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:關于翻譯概論的心得體會1000字.doc
本文 PDF 下載地址:關于翻譯概論的心得體會1000字.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |