• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            英語專業考研翻譯分析

            更新時間:2023-11-18 08:19:41 閱讀: 評論:0

            監理合同范本-亂丟垃圾

            英語專業考研翻譯分析
            2023年11月18日發(作者:婁江實驗學校)

            英語專業考研翻譯分析

            一般來說,英漢互譯是全國各院校英語專業研究生入學考試常考的科目或者是考

            試科目 中的常考內容,試題來源詳細目錄68所院校的考試科目就可以看

            出,除了英漢互譯考試科目必考英譯漢或者漢譯英,基礎英語、英語綜合水平

            測試、綜合英語等必考科目的試題中都考英譯漢或者漢譯英的內容,也就是說,

            大多數的英語專業(包括英美文學、語言學、外國語言學及應用語言學等專業)

            要考英語翻譯的內容,因此,英漢互譯對于報考英語專業的考生來說就顯得非常

            重要!

            英漢互譯是許多學生得分不理想的考試內容,特別是一些著名院校(如北京

            外國語大學、上海外國語大學等)英語專業研究生入學考試的英漢互譯試題就充

            分體現了名校的高水平,其難度超出專業八級的翻譯標準,甚至高于全國外語翻

            譯證書一級筆譯考試的要求。但對于各個院校來說,英語專業歷年考研翻譯試題

            的選材特點、考試側重點和難度都存在差異,下面對全國各個院校英語專業研究

            生入學考試的英漢互譯試題進行分析,以便讀者更好地選擇院校和考試科目。

            11 全國院校英漢互譯試題分析

            北京地區

            l北京大學

            英語語言文學專業專業能力卷,其中包括翻譯部分的試題,由于英語系不

            提供歷年考題、參考書目及咨詢服務,因此,無法進行評價。

            2.中國人民大學

            翻譯部分來自考試科目基礎英語?英文寫作?英漢互譯,其分值為20分。

            其中,英譯漢部分2003年考的是一篇散文,2004年是一篇有關計算機的科技說

            明文,而2005是介紹一種美容護膚品特點的說明書。對于漢譯英部分,2003

            是一小段介紹中國是一個地域遼闊,有著數千年悠久歷史的多民族國家的短

            文,2004考的是一篇散文,而2005年是要翻譯一家公司的簡介,分值也占為20

            分。很顯然,漢譯英部分的難度遠遠大于英譯漢部分。

            3.北京師范大學

            考試科目基礎英語英語翻譯理論與實踐英語語言文學都考英語翻

            譯的內

            容。基礎英語翻譯分值所占比重基本為30%。從近幾年的考題來看,英譯漢部

            分和漢譯

            英部分難度適當,而且體裁多為散文,如英譯漢部分,2001年談現實存在的歷

            史和思維中

            的歷史,2002年考的是戰爭的危害2003年是人類與自然平衡的關系,2005

            年談風格一詞以及漢譯英部分2005年談直譯的由來等,它們可歸為議論性散

            文;英譯漢部分2003年的民族所需要的雄健精神,2004年書和人類關系以及在

            漢譯英部分2004我對鏡中的自己的感慨可歸為抒情性散文,而漢譯英部分

            2001年寫多彩的樂山龍舟和2002年談我和書籍的分離可歸為記敘性散文。由

            此可見,考生要在該院校此科目取得高分就必須重視散文體裁的翻譯。英語翻

            譯理論與實踐中翻譯比重較大,分為英譯漢部分和漢譯英兩部分,各占60分。

            翻譯文章的體裁也非常廣,如2004年漢譯英部分就要求翻譯魯迅的小說《狂人

            日記》的一部分,2003年為一篇散文,英譯漢部分題材多涉及翻譯、文化等話

            題,考生需要多注意這方面的翻譯文章。在英語語言文學科目里,翻譯比重為

            50分,2005年英譯漢部分和漢譯英部分的翻譯內容也都與翻譯話題相關,如英

            譯漢部分考的是翻譯與人類語言的交流,漢譯英部分則是個人總結的翻譯心

            得,所以,考生要特別注意這方面的文章的練習。

            4。對外經濟貿易大學

            考試科目基礎英語翻譯中,有翻譯方面的內容。在基礎英語科目中,

            翻譯比重占60%左右,而且題目類型較多,大概有以下幾種類型:給一篇英語

            文章寫一個漢語總結(20012005年都考這種形式);篇章的漢譯英

            (2003--2005);句子的英譯漢(2005);英語句子的釋義,即用你自己的語言

            解釋題目中所給的英語句子的意思(2005)等。翻譯篇章內容多與經濟有關,

            2001年寫漢語總結的文章內容和亞洲金融風暴相關,2002年文章談的是二戰后

            經濟衰退,2003年是美國20世紀八、九十年代經濟社會的變化對部分黑人及政

            府的影響,2004年是經濟與政治的關系,2005年是經濟全球化對文化的影響。

            因此,考生需要具備一定的經濟知識背景。翻譯科目的第一部分為詞組翻譯,

            多是對翻譯術語概念的解釋,占20分,其他兩部分是英譯漢和漢譯英。2005

            英譯漢是2篇文章,共占60分,一篇講股票,一篇為散文;漢譯英共4篇文章,

            共占70分,一篇為散文,兩篇為經濟題材,分別涉及WTO的傾銷問題和小公司

            的活力,另外一篇為文言文。可見,翻譯題材涉及較廣,而有關經濟題材英漢互

            譯方面的復習更是必不可少的。

            5.北京外國語大學

            考試科目基礎英語英漢同聲傳譯英語翻譯理論與實踐都考翻譯內

            容。基礎英語翻譯所占比重每年并不固定,2005年為54分。題目類型大概有

            以下幾種:篇章的翻譯(包括漢譯英和英譯漢),單句的翻譯(包括漢譯英和英譯

            )。從歷年試題來看,翻譯的內容較雜,有散文、記敘文、科技說明文等,尤

            其是漢譯英部分,包括對文言文的翻譯,這要求考生平時涉獵多方面的知識。

            漢同聲傳譯科目中翻譯分為漢譯英和英譯漢兩部分,每部分各兩道題,各占75

            分,主要涉及國際時事、政治等方面內容的翻譯。考試科目英語翻譯理論與實

            也是分為漢譯英和英譯漢兩部分,英譯漢占80%,漢譯英70%。翻譯體裁并

            無規律可循。另外,對文言文的翻譯考生也不要忽視。值得注意的是,有的試題

            在句子進行英譯漢后,還要求注明翻譯技巧。總之,北京外國語大學的試題偏難,

            這需要考生具有非常扎實的雙語基本功和對中英兩種文化深刻的理解和認識。

            6.北京科技大學

            翻譯部分來自考試科目基礎英語翻譯內容為篇章的翻譯,分為漢譯英和

            英譯漢兩部分,共35分,比重不算大。試題的難度適當,漢譯英的文章的篇幅

            較短。

            7.首都師范大學

            考試科目基礎英語英語綜合水平測試專業基礎都包含翻譯內容。

            基礎英語中,翻譯題型為句子翻譯,分為漢譯英和英譯漢兩部分,40分。

            語綜合水平測試中的翻譯分值占40%,翻譯內容為篇章的翻譯。其中,漢譯英

            的文章的篇幅較短,難度一般。專業基礎中的翻譯內容為篇章的翻譯,分為漢

            譯英和英譯漢兩部分,各占25分。難度不算大。

            8.北京林業大學

            由于缺乏歷年真題,僅就2004年真題來看,翻譯部分來自考試科目翻譯和寫

            ,翻譯內容為篇章的翻譯,分為漢譯英和英譯漢兩部分,分值各為50分,難

            度適中。

            9,華北電力大學(北京)

            僅就2005年真題來看,翻譯部分來自考試科目翻譯學,翻譯內容為篇章

            的翻譯,分為漢譯英和英譯漢兩部分,分值共為50分。

            10中國地質大學(北京)

            考試科目翻譯與寫作中有翻譯內容,其比重占70%左右。翻譯題型并不固

            定,2002年和2004年漢譯英和英譯漢考的是整篇文章,需要對文章的風格、寫

            作手法有總的把握,而2003年漢譯英和英譯漢部分各由幾個不同內容的段落組

            成,相互之間沒有聯系,但其體 裁也寬廣了許多,要求考生掌握的翻譯類型更

            加全面。另外,在2002年,它考了情況一詞在不同句子中的多種翻譯意思,

            2004年考了英語習語所對應的漢語成語,這應引起考生注意,在平時的語言

            學習過程中,多加積累這方面的知識。

            11. 北京航空航天大學

            翻譯部分來自考試科目基礎英語,翻譯內容分為漢譯英和英譯漢兩部分,

            總共兩篇 文章,2001--2003年比重為35%,2004--2005年為60分,各占30分。

            兩部分翻譯難度相當,不算太大。從歷年考題來看,不知是巧合與否,筆者認為

            其選材內容多涉及到人性, 注人的思想、感受、認知等方面,如英譯漢部分,

            2001年談人應信任有科學根據的判斷, 而不要聽信傳教的片面之詞2002

            年說的是英語國家的人非常悲觀地對待快樂,在漢譯英部分中,如2001年文

            章是從人的運動談人與資源問題,2002年是發達教育下人性陰暗的一面,2004

            年說人怎樣從失敗中學習,2005年說人怎樣應付面試。而另外值得注意的是所

            選文章內容不少是關于美國的,如1991年英譯漢談的是愛因斯坦,漢譯英是美

            國的大學教育,2002年英譯漢文章說的是美國人具有空間感,比較他們房子和

            中國傳統房子的差別, 而漢譯英文章談的是美國人口遷徙的大浪潮,2004

            英譯漢說的是美國總統布什,2005 英譯漢文章內容也涉及到美國。也許是

            該校出題的老師對有關人性和美國的東西比較感 興趣,考生似乎更應該重視

            對這方面知識的復習。

            12.北京交通大學

            翻譯部分來自考試科目英語專業綜合考試,翻譯分值每年不同(2003年為

            40分, 2004年為45分,2005年為50),既有句子又有篇章的英漢互譯,考

            察范圍較廣,既有當 代的政治術語,又有古代習語,出題較靈活,文章既有散

            文,也有作家的作品選段,難度適 當。

            13.北京第二外國語學院

            考試科目翻譯綜合考試都有翻譯內容,其中翻譯科目中的翻譯分值

            比重較 大,包括短語的翻譯,大多為一些專有名詞,如組織機構、政治術語等,

            另外還有篇章的英 漢互譯,文章篇幅不長,但題目有一定的難度,尤其是一些

            長句、從句的英語句子需要很好 地進行斟酌。綜合考試中的翻譯占40分,

            譯漢和漢譯英各為20分,文章有散文、議論文、說明文,體裁不一,難度不算

            很大。另外,綜合考試經貿翻譯中,文章多為財經類。

            14.國際關系學院

            考試科目英語語言文學專業綜合考翻譯部分。英漢互譯兩部分各占40分,

            文章體裁不一,但涉及國際關系的文章為常考類型。

            15.北京理工大學

            由于得不到歷年試題,僅以2002年為例,翻譯部分來自考試科目基礎英

            。題型為 英漢互譯,各占20分。英譯漢文章講工業對美國大學的影響,漢

            譯英談生活的藝術與民族 的聯系,其文章難度一般。

            16.外交學院

            翻譯部分來自考試科目翻譯,英漢互譯共15個句子,每題10分。報考此

            類院校,考生的復習目標要很明確,就是國際時事、外交方面的內容。另外,報

            考國際關系的考生也 要注意文言文方面翻譯試題的練習。

            17.北京工業大學

            在考試科目基礎英語綜合英語(外國語言學及應用語言學專業)綜合

            英語1 (英語語言文學與教學)綜合英語2(外語教學與翻譯)綜合英語

            3(商務英語)’’均有翻譯內容。其比重不是很大,而且難度一般,文章多以散文、

            文學作品為主。而在綜合英語3(商務英語)里,翻譯文章都是關于財經、商務

            類的。

            18.中國石油大學(北京)

            翻譯部分來自考試科目綜合英語題型為英漢互譯,各占20分。文章篇幅

            不長,多 為說明文、議論文,翻譯難度不大。

            上海地區

            19. 上海交通大學

            翻譯部分來自考試科目英語水平考試英漢互譯各占25%,文章多為記敘

            文和散文, 2003年漢譯英為一篇文言文,有一定難度。

            20.復旦大學

            由于缺乏基礎英語歷年考題,僅以1999年考題為例來說明。翻譯部分來

            自考試科目基礎英語專業英語1999年考題分為英漢互譯兩部分,各占

            30%。漢譯英部分考的是黔之驢的故事,文章不是以古文形式給出的,難度不

            大,而英譯漢部分則是關于牛仔褲銷售額下降的一篇文章,總體上理解也不是很

            難,只是個別句子和詞組需要仔細斟酌。專業英語中的翻譯試題難度相對其他

            高校講,是較大的,其難度也明顯高于基礎英語的翻譯部分。其內容多為一些

            對作家、作品的文學評論,盡管1998年漢譯英文章也談到了東南亞金融危機。

            有些文章較晦澀難懂,考生不僅需要具備較深的翻譯功底,還要有很強的閱讀理

            解水平。

            21. 同濟大學

            由于缺乏歷年考題,僅以1999年考題為例。翻譯部分來自考試科目翻譯(

            漢互譯) 專業英語翻譯(英漢互譯)中的翻譯分英漢互譯兩部分,各占

            50%,難度不大。 專業英語翻譯(英漢互譯)中的漢譯英部分常考文言文。

            22.華東理工大學

            翻譯部分來自考試科目翻譯實踐(英漢互譯)。翻譯分英漢互譯兩部分,難

            度適中,體裁有散文、小說、說明文等。

            23. 華東師范大學

            翻譯部分來自考試科目翻譯實踐(英漢互譯)。文章體裁多為散文、小說、記

            敘文,英譯漢有一定難度,漢譯英難度一般。

            24.上海對外貿易學院

            考試科目翻譯與寫作考翻譯部分的內容。試題題材多為散文、議論文,試

            題難度不大。

            25.上海師范大學

            翻譯部分來自考試科目綜合英語。其翻譯內容的篇幅較短,體裁不一,試

            題應該說比較簡單。

            26.上海大學

            考試科目綜合英語中有翻譯試題。2002年到2004綜合英語的翻譯部

            分占30分。翻譯難度不算大,常出現評論性文章及散文,而關于我國當前經濟

            建設與發展方面的文章也出現過兩次。其題量較大,考生應注意時間的把握。

            27.上海理工大學

            20042005年試題來看,翻譯部分來自考試科目翻譯。翻譯文章有兩

            篇故事,一篇散文,一篇經濟類的文章,難度一般。

            2&上海外國語大學

            翻譯部分來自考試科目英漢互譯從歷年考題來看,英譯漢和漢譯英部分

            一般都各考一篇文章,各占75分。如2005年英譯漢部分考的是一篇借物(月亮)

            生感的散文,約800字,翻譯要達到上乘就要有相當的難度。漢譯英部分要求翻

            譯的是評論孔子三人行,則必有我師的一篇議論文,約600字,難度很大。總

            體說來,上海外國語大學近年(2003年到2005)英漢互譯試題的題量不大(英譯

            漢和漢譯英部分各考一篇文章,一般在700字左右),但難度都很大(選材多樣,

            語句復雜),要取得高分,就需要相當扎實的英語基本功,靠投機取巧是難以成

            功的。

            29.東華大學

            翻譯部分來自考試科目翻譯英語語言學與翻譯從近幾年試題來看,文章

            篇幅較短,而所占分值較大。

            30.上海海事大學

            考試科目英漢互譯中,英譯漢的文章較長,但難度適中,而漢譯英中的文章

            多是與古典文學有關,如2003年文章談《紅樓夢》的兩個英譯本,2004年為新

            《西廂記》2005年介紹《詩經》

            天津地區

            3L南開大學

            考試科目基礎英語專業英語(翻譯方向)都考英漢互譯,基礎英語

            英漢互譯部分的分值每年不同(2003年為75分,2004年為30分,2005年為50)

            但選材一般為散文、文學評論或議論文,篇幅不長,但難度比較大。2005

            業英語(翻譯方向)中翻譯理論知識占40分,英漢互譯部分占了80分,題材多為

            散文,其難度明顯高于基礎英語中的英漢互譯部分。總之,該校試題的語言(

            論是漢語還是英語)看起來樸素無華,但有些句子比較長,翻譯起來有相當的難

            !另外,其分值較大(在考試科目基礎英語中英漢互譯部分的分值這么高的學

            校并不多),考生一定要作好充分的思想準備!

            32.天津財經大學

            試題比較簡單。2005年考試科目現代英語中漢譯英部分是一篇散文,內容

            比較簡單,

            而英譯漢部分是一篇財經文章,這種選材也許是與該校是財經類大學有關!

            33.天津外國語學院

            在考試科目業務一(基礎英語、漢語)業務二(翻譯理論與實踐)都有翻譯

            部分的內容,但無論是英譯漢還是漢譯英部分,試題都不難。2005年考試科目

            譯理論與實踐中英譯漢部分節選自希拉里?克林頓自傳《親歷歷史》,竟然占分

            60分,這可是一本暢銷書,相信看過這本書的考生可要占大便宜了!

            浙江江蘇

            34.浙江大學

            考試科目翻譯與寫作()有翻譯內容,其中比重為60%。英譯漢文章要比

            漢譯英文章篇幅長,題材多為散文和評論,具備一定的難度水平,尤其2002

            漢譯英考的那篇有關詞《西江月》的文章就很見文學功底。

            35.浙江工商大學

            翻譯內容來自考試科目翻譯與寫作翻譯比重為90%,比重較大,但難度

            一般,題材多為散文和財經類文章。

            36.南京大學

            翻譯內容來自考試科目基礎英語。翻譯比重為30%,從近幾年試題來看,

            翻譯試題的選材內容對政治、經濟、文化等均有涉及,篇幅不算長,難度一般。

            37.東南大學

            考試科目英美文學與翻譯語言學與翻譯均有翻譯內容,其中英美文

            學與翻譯語言學與翻譯翻譯比重都為40%。兩科目難度差別不大,值得一

            提的是英美文學與翻譯語言學與翻譯中,文學著作的節選翻譯較多。

            38.南京師范大學

            僅從2005年考題看,翻譯內容來自考試科目基礎英語2005年英漢互譯

            為兩篇文章,各占25分。英譯漢是關于法國文化的,漢譯英部分的題材為小說,

            翻譯起來應該比較容易。

            39.南京航空航天大學

            翻譯內容來自考試科目翻譯與寫作,分值為100。翻譯題材多散文、文學

            作品,古文翻譯也有所涉及,難度一般,但其題量比較大。

            40.南京理工大學

            翻譯內容來自考試科目翻譯與寫作基礎英語翻譯與寫作中翻譯比

            重在2005年為80分,英譯漢和漢譯英各占40分。題材多為散文,難度不大。

            礎英語中在2004年考的是有關文章方面的知識,2005年考的是句子翻譯和給

            翻譯技巧下定義,難度也不大。

            41南京農業大學

            翻譯內容來自考試科目英漢互譯,各占75分。從2004年、2005年試題來看,

            題目多為單句和短小的段落,題材涉及經濟、政治,有關農業和環境方面的更是

            常考內容。題目很簡單。

            廣東福建

            42,廈門大學

            考試科目寫作與英漢互譯有翻譯內容,題材多為評論、記敘文和說明文,尤其

            是古文翻譯考的頻率很高(2003年到2005年都有一篇古文漢譯英的內容)。另

            外,關于人代會的政治報告、黨中央的政治聲明,如臺灣問題以及有關我國當代

            經濟發展建設的文章也是常考內容。總而言之,從歷年試題來看,題量適中(2004

            年和2005年的英譯漢部分考2篇短文,共占35分,而漢譯英部分考2篇短文,共

            45),試題難度較大(題材多,內容廣,要把一篇古文翻譯成地道的英語就很

            不容易)因此,要獲得高分就需要有扎實的英語功底。

            43. 深圳大學

            2005年試題來看,翻譯內容來自高校師范學院外國語言學及應用語言學

            專業的考試 科目綜合英語,翻譯占35分,而且都是單句翻譯,較為簡單。

            44.中山大學

            翻譯內容來自考試科目基礎英語,分為英漢、漢英翻譯,各占20%,其文

            章多為散 文,也考到國際時事等題材的文章,如2004年漢譯英談中國與歐盟

            的發展前景,篇幅不算 長,比較簡單。

            45.廣東外語外貿大學

            考試科目英語寫作與翻譯翻譯理論與實踐均有翻譯內容。兩種科目的翻譯

            內容 多為散文、記敘文,難度一般。

            湖北地區

            46.武漢大學

            考試科目基礎英語與英漢互譯英語語言學與英美文學英語語言綜

            均有翻 譯內容。基礎英語與英漢互譯英語語言學與英美文學科目中

            翻譯比重較大,75 (20042005兩年)篇章、句子的翻譯都可能出現。

            語語言綜合40分,為兩篇文 章的翻譯。基礎英語與英漢互譯英語語言

            綜合翻譯內容取材較廣,經濟、政治、文學(包括文言文)都有涉及,某些文章

            的翻譯不是很容易,但總體難度還不是很大。英語語言學與英美文學翻譯文章

            常會出現散文、文言文,有一定難度。

            47.中南財經政法大學

            2004年來看,翻譯占55分,漢譯英為句子翻譯,英譯漢為三篇較短的段

            落,內容一 篇為對一句諺語的議論,一篇談中國的經濟,一篇為美國總統布什

            的就職演說,題量不算 小,但試題難度不大。

            48.湖北大學

            翻譯內容來自考試科目翻譯與寫作綜合英語翻譯與寫作中翻譯占

            75分,句子、文章的英漢互譯都會涉及,有時還會有專業術語的翻譯,多數為

            政治術語,其難度不大。綜合英語中,2004年和2005年只考了英譯漢部分,

            10%,其難度也一般。

            49.華中師范大學

            翻譯內容來自考試科目寫作翻譯,翻譯占75分,除了文章的英漢互譯外,

            有時會出現用翻譯理論回答問題的試題(2004)和填空題(2003)其英譯漢的

            文章多為散文,漢譯英文章多為文學作品的節選,2004年魯迅的《一件小事》

            2003年夏衍的《野草》。試題比較簡單。

            50.中國地質大學(武漢)

            翻譯內容來自考試科目翻譯與寫作翻譯題型多為較短的段落翻譯,有時

            會有句子 翻譯(2004),題材也較廣,經濟、地理、政治等都有涉及。

            5L華中科技大學(原華中理工大學)

            考試科目英漢互譯與英語作文綜合英語和翻譯均有翻譯內容。英漢

            互譯與英語作文翻譯占75分,綜合英語和翻譯60分。總的來說,兩種科目

            翻譯試題的選材多為散文,作品節選和財經類也有涉及,尤其是文言文的翻譯也

            是常考內容。

            四川重慶

            52.四川大學

            翻譯內容來自考試科目英語專業基礎翻譯比重為60%。翻譯文章的題材

            多為議論 文、散文,尤其文言文的翻譯在近幾年均有出現,難度不太大。

            53.重慶大學

            翻譯內容來自考試科目英漢、漢英翻譯(含古、現代漢語)綜合英語(

            英語寫 作、英漢互譯)。在英漢、漢英翻譯(含古、現代漢語)中,英漢、漢

            英翻譯各占40%, 綜合英語(含英語寫作、英漢互譯)翻譯比重為40%。

            漢、漢英翻譯(含古、現代漢 )經常考小說題材和介紹風景的文章,綜合英

            (含英語寫作、英漢互譯)文章題材議論、說明等題材都有涉及。總體來說,

            難度不大。

            54.四川外語學院

            翻譯內容來自考試科目翻譯與寫作英漢、漢英翻譯各為50分。英漢翻譯

            文章多為 記敘文,漢英翻譯文章常考介紹風景的說明文,如2003年為長江三

            峽,2004年文章介紹沙 坪壩。與北外、上外等外語類院校相比,其試題比較

            簡單。

            55.成都電子科技大學

            翻譯內容來自考試科目英文寫作與翻譯翻譯比重占50%,翻譯文章題材

            涉及經濟、 政治、文化,總體難度一般,但2005年對《紅樓夢》節選的翻譯

            有相當難度。

            56.西南財經大學

            僅從2005年考題來看,翻譯內容來自考試科目翻譯與寫作綜合英語

            2005翻譯與寫作為兩篇議論文,2005綜合英語英譯漢文章為記敘文,

            漢譯英文章為一篇政治聲明,難度不大。

            57.西南交通大學

            翻譯內容來自考試科目綜合英語翻譯比重英漢互譯占40%,另外一種翻

            譯題型即 用英語把文中劃線部分英語內在涵義解釋出來,有些閱讀理解的意

            味,占的比例不固定, 2005年為14%,200415%,200312%。英漢互譯

            部分既有句子,又有文章,內容題材涉及散文、說明文、人物對話及文言文,難

            度一般。

            遼寧吉林

            58.東北財經大學

            翻譯內容來自考試科目綜合英語與翻譯綜合英語與翻譯翻譯占50分,

            文章多摘引一些文學作品,如2003年摘自《楊朔散文選》2005年摘自魯迅《故

            鄉》。而且,2005年英譯漢還考了一首英文詩歌(When We Two Parted)的翻譯,

            有相當的難度水平,但此首詩比較著名,相信當年看過這首詩歌的考生可能要占

            不少便宜。

            59.大連理工大學

            翻譯內容來自考試科目翻譯與寫作()。翻譯比重每年不固定(2003年為

            90分,2004年為80分,2005年為100),翻譯內容既有句子,又有篇章。翻譯

            內容經濟、政治、文學均有涉及。其中,句子酣澤經常考到當前政治報告中經常

            出現的一些術語、口號,文章 翻譯多以散文、記敘文為主,難度不算大。

            60.大連外國語學院

            翻譯內容來自考試科目綜合考試(英語語言文學、外國語言學及應用語言學

            (英語) )。翻譯比重不大,只考漢譯英的翻譯,占25%。2003年和2004

            年考了兩篇散文,2002 年為一篇文言文《趙將括母》的故事,難度總體不大。

            61,吉林大學

            翻譯內容來自考試科目英語實踐翻譯比重不大,只占10%,題型也較單

            一,考的是對一篇英語文章劃線部分的翻譯,難度不大,報考此院校,對翻譯頭

            疼的考生應是個不錯的選擇。

            62.大連海事大學

            僅從2005考題來看,考試科目基礎英語綜合英語(商務英語)均有翻譯

            內容。基礎英語翻譯占40分,綜合英語(商務英語)翻譯占25分。2005

            礎英語中英譯漢部分是關于美國文化與歐洲關系的一篇文章,漢譯英是介紹遼

            寧經濟的說明文,難度不大。2005綜合英語(商務英語)兩篇文章均與經濟相

            關,英譯漢考的是管理沖突,漢譯英是市場經濟。

            63.東北師范大學

            翻譯內容來自考試科目英語專業基礎2004年和2005年的翻譯所占分值

            35分,2003年為40分。文章題材多涉及人文,如2003年和2004年分別講中國

            的陰歷新年和端午節,2005年為書籍的話題。翻譯內容常有文學作品,如2003

            年林語堂記舊歷除夕和氏璧2004年舒婷的傳家之累。文章篇幅不長,

            難度適中。

            64.遼寧大學

            翻譯內容來自英語基礎英語專業基礎壩⒂锘 ?0分,翻譯內

            容多為議論文、敘述文。英語專業基礎翻譯占40分,文章多散文、文學作品,

            2003年考了一篇英文詩歌的翻譯,對詩歌翻譯考察在高校翻譯試題里并不多見。

            陜西地區

            65.西安交通大學

            翻譯內容來自基礎英語翻譯分值每年不同(2002年為25分,2003年為40

            分,20042005年各為45)。從歷年考題來看,英譯漢文章多是一些議論性的

            文章,漢譯英則多是一些文學作品,題材包括散文、小說等,翻譯難度總體看來

            不是很大。

            66.西北大學

            翻譯內容來自英漢、漢英翻譯理論與實踐。翻譯內容多涉及教育、文學,另

            外,文言文翻譯也是常考內容,難度一般。

            67.西安電子科技大學

            翻譯內容來自英語翻譯英語語法與翻譯。在這兩個科目里,試題都涉及運

            用翻譯理論回答問題的內容,漢譯英文章多為一些介紹性質的文章,文言文翻譯、

            故事性文章有時也會涉及,英譯漢文章多為論述文。

            68.西安外國語學院

            考試科目英語專業綜合(商務英語方向)英語專業綜合都考英譯漢和漢譯英

            部分的內容。英語專業綜合(商務英語方向)2004年為40分,2005年為60分,

            語專業綜合"20032004年各為50分,2005年為60分。英語專業綜合翻譯文

            章多為文學作品和作者介紹評論,題材包括散文、小說等,如老舍的駱駝祥

            (摘錄),朱自清的匆匆和馬克吐溫的Advice to Youth等,若平時多做此方

            面的翻譯練習,問題不是很大。英語專業綜合(商務英語方向)多為財經類文章。

            關于蓮花的古詩句-瓶子草

            英語專業考研翻譯分析

            本文發布于:2023-11-18 08:19:41,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/170026678132226.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:英語專業考研翻譯分析.doc

            本文 PDF 下載地址:英語專業考研翻譯分析.pdf

            標簽:英中互譯
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 无码人妻专区免费视频| 久久久99精品成人片中文字幕| 久久久久久一级毛片免费无遮挡| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产精品无码AV中文| 成人无码潮喷在线观看| 成人3d动漫一区二区三区| 国产精品伦理一区二区三| 好吊视频一区二区三区人妖| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 少妇高潮喷水惨叫久久久久电影| 一区二区三区四区精品黄| 成人影院视频免费观看| 97精品久久久久中文字幕| 天天看片天天av免费观看| 国产成人国产在线观看| 亚洲24小时在线免费视频网站| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲人妻系列中文字幕| 欧美黑人大战白嫩在线| 国产精品无码av不卡| 国产乱子伦视频在线播放| 天天做天天爱夜夜爽导航| 国精偷拍一区二区三区| 国产精品亚洲片夜色在线| 99re6这里有精品热视频| 久久精品人成免费| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 四虎国产精品永久在线下载| 毛茸茸性xxxx毛茸茸毛茸茸| 亚洲中文字幕无码专区| 男女一级国产片免费视频| 日韩大片看一区二区三区| 亚洲综合国产成人丁香五| 色综合色狠狠天天综合网| 精品国产欧美一区二区三区在线| 国产伦一区二区三区视频| 亚洲成人av一区免费看| 久久96热在精品国产高清| 国内自拍av在线免费| 日韩在线视频线观看一区|