
1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其
他同學)
2.I don’t mind your_____________(你延期做出決定) the decision as long as it is not
too late.
the Chine houhold, grandparents and other relatives_____________(起著不
可缺少的作用) in raising children.
often____________________________(試圖逃脫罰款) whenever he breaks traffic
regulations.
I __________________(發現他騙我) I stopped buying thins there and started
dealing with another shop.
參考答案:
g up with the rest of the class.
【超級句型】trouble可以用在句型"have trouble doing sth. " 做某事有困難"中,這時,
trouble可以用difficulty來代替。
【超級短語】keep up with意為“跟上??”,指并肩前進,并駕齊驅,不至落后、掉隊。
catch up with意為“趕上”,指從后邊追上或改變落后狀。;
ng making
【超級單詞】mind作及物動詞,后面通常接名詞、代詞、V-ing形式、復合結構、從句等。
Delay后接動詞時,應該接動詞的ing形式。
indispensable roles
【超級短語】play a part/role in起著??作用,飾演??的角色。
ts to escape being fined
【超級單詞】escape后面要接動名詞形式。常與介詞from搭配,如He has escaped from the
fire.
/found him cheating me
【超級句型】find/catch+賓語+賓補,如I found him standing by the river.
、
1. This is yet _________________ (兩國人民的又一個共同點).
2. His scientific works _______________(在英語國家得到廣泛閱讀).
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,
_____________(改革也是解放生產力).
is optimistic ________________(對現時信息產業的發展狀況).
in all fields should be subordinated to and ________________(服務于經
濟發展的進程).
1. another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應的詞,
但是"共同點"是兩國人民之間在某方面進行比較的結果,所以增補 between之后,符合英
語表達習慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業。(She is a teacher
by occupation.)我已重新考慮了那件事。(I've had cond thought on that matter.)
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。
但是原文中"英語國家"的含義是"講英語的國家"。這體現了英漢表達差異。請考生看下面這
句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯誤在于,沒弄清"彩電
"的含義。"彩電"有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV t;二是指屏幕
上出現的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。
3. and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產力,改革也是解放生產力。考點有二:第一,考查詞性轉
移。原文中"解放"用作動詞,"生產力"作賓語。譯文中處理成名詞短語 "對生產力的解放"。
第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of
the productive forces,這種結構顯得臃腫累贅。為避免重復,可以選用and
來代替這個動賓結構。
4. about the prent development of information industry
解析:"對......表示樂觀"可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about
the status of the prent development of information industry。"狀況"是一個范
疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。
5. rve the economic development
解析:"服務于......"即"為......服務",所以要用rve sb./ sth.的結構,不能譯成be
rved to。"進程"也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個
固定結構,含義是"從屬于......,隸屬于......"。
1. This is yet _________________ (兩國人民的又一個共同點).
2. His scientific works _______________(在英語國家得到廣泛閱讀).
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,
_____________(改革也是解放生產力).
is optimistic ________________(對現時信息產業的發展狀況).
in all fields should be subordinated to and ________________(服務于經
濟發展的進程).
答案解析:
1. another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應的詞,
但是"共同點"是兩國人民之間在某方面進行比較的結果,所以增補between之后,符合英
語表達習慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業。(She is a teacher
by occupation.)我已重新考慮了那件事。(I've had cond thought on that matter.)
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。
但是原文中"英語國家"的含義是"講英語的國家"。這體現了英漢表達差異。請考生看下面這
句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV.這句譯文錯誤在于,沒弄清"彩電"
的含義。"彩電"有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV t;二是指屏幕
上出現的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。
3. and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產力,改革也是解放生產力。考點有二:第一,考查詞性轉
移。原文中"解放"用作動詞,"生產力"作賓語。譯文中處理成名詞短語"對生產力的解放"。
第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of
the productive forces,這種結構顯得臃腫累贅。為避免重復,可以選用and
來代替這個動賓結構。
4. about the prent development of information industry
解析:"對......表示樂觀"可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about
the status of the prent development of information industry。"狀況"是一個范
疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。
5. rve the economic development
解析:"服務于......"即"為......服務",所以要用rve sb./ sth.的結構,不能譯成be
rved to。"進程"也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個
固定結構,含義是"從屬于......,隸屬于......"。
1.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health.
bag was stuffed____________________(臟衣服)
3.___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.
4._______________________ (給我印象最深的) were her liveliness and n
of humor.
engines are___________________ (不如我們制造的那些發動機功率大) .
答案解析:
1. It is not until they lo it
大家對not until/until的用法掌握比較好,不過比較少人用it來替代下文的health,答案
的替代比較簡潔,翻譯中應該避免重復使用同一個詞。
dirty clothes
這里主要是考察be stuffed with (被填滿)的用法,這是一個四級單詞,是搭配問題。
many friends abnt
這里主要是考察對abnt adj./vi./abnce n.缺席的各種表達,如果按照原文“不在”翻
譯,顯然比較生硬且與下文不符,因此要善于根據上下文推斷原文意思。
impresd me the most
名詞性從句what impresd me the most,有部分滬友遺漏了其中的“the”,表示最高
級一般都要使用定貫詞the,如the largest、the hardest等。
5. less powerful than the ones we have made
很多人都用比較級,可是卻忽略了比較級是用在形容詞/副詞上的,如faster、bigger、
more beautiful等。因此這里應該用power的形容詞powerful,另要強調機器是我們制
造的-we have made.
1. I am not sure whether I want to take this cour;_______________(我第一
周可否旁聽)to e if I like it?
2. The police are on the trail of new evidence _______________(希望能有助于
該案的處理).
3. The volume of trade between the two countries,as is reported,
________________(增長了三倍多).
4. My question is _______________(誰將接任該基金會主席職位).
5. He looks honest,but ________________(外表有時是靠不住的),aren’t they?
答案解析:
1. may I sit in for the first week
解析:分號之前表示原因:因為我不敢確定是否想學這門課程,所以能否讓我第一周旁聽看
看是否喜歡它?“旁聽”英語里說成sit in,如:sit in a lecture(旁聽一個講座).另外,sit in
也可以表示靜坐,如:There were reports of students sitting in at veral
universities to pretest against racial discrimination.(多次報道幾所大學學生靜坐抗
議種族歧視.)
2. which they hope will help solve the ca
解析:我們把中午句子的含義補全就是“警察希望這些新證據能有助于該案的處理”,“新證
據”已經在前文中出現,那么在這里我們需要把“能有助于該案的處理”譯成后置定語來修飾
new the trail of意思是“在尋找”.
3. has incread more than fourfold
解析:本題是考查數字的譯法,可以參考前面的節目.本句還要指出的是as在非限制性定語
從句中的應用:as引導非限制性定語從句時,其先行項通常是整個主句.As從句的位置很
靈活,可以出現在句首,句中(如本句)或句末,并與主句之間用逗號隔開.如:As he pointed
out,the steady ri in quality owes much to the improvement of our
equipment.(正如他指出的,質量的不斷提高在很大程度上取決于設備的更新.)The night
has turned cold,as is usual around here.(夜晚變得很冷,在這一帶經常如此.)
4. who will take over as president of the Foundation
解析:這是wh-詞引導的從句在句中作表語.本題的考點是:中文可以有“接任……的職位”
的搭配,英文卻不能說take over the position of,因為take over本身就包括“接任某
職”的含義,因此只要將某一職位的名稱譯出來即可,用take over as…來表達.“該基金會”
在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大寫.
5. appearances are sometimes deceiving
解析:考生要看起來這是一個并列復合句.其規則之一是,疑問部分的主語要和后面句子的
主語和謂語在人稱、數、性、時態方面保持一致.題干部分已經給出aren’t they?因此,“外
表”要用復數形式,謂語動詞也要用復數形式,不能說appearance is sometimes
deceiving.
an opportunity comes, _________________ (伴之而來的是成功的希
望)but never realizes it on its own.
2. If you want to _______________(取得成就或實現雄心壯志),you must work
hard,make efforts and get prepared.
3. The successful person _____________(總是作好充分準備)to meet
opportunities as they duly arrive.
pologists(人類學家)have discovered that fear,happiness,sadness,and
surpri ______________(都會行之于色),which is a universal phenomenon.(這...
有點難.)
before children are able to speak or understand a language,they can
communicate with adults ________________(通過面部表情和靠發出噪聲).
答案解析:
1. it brings a promi
解析:這是一句非常富有哲理的話,意思是"當機遇來臨的時候,伴之而來的是成功的希望,
然而希望不會自己實現"。句子需填入部分"伴之而來的是成功的希望"看似表達非常復雜,
其實意思很簡單,即:機遇會帶來希望,那么對這個句子的翻譯就簡單了,為避免重復,"
機遇"可以用it代替。"成功的希望"用名詞promi,如:a young man full of promi(大
有前途的年輕人)。這個詞的常用意思是"諾言,承諾"。大家要注意,少數情況下我們會碰
到一些看似結構復雜的句子,但只要讀懂字里行間就可以化復雜為簡單。這也是英漢互譯時
的一個必備技巧。
2. achieve something or fulfill your ambitions
解析:本題考查短語搭配。"取得成就"可以有這樣的表達:make achievements或achieve
something,前者"成就"作名詞,后者作動詞。"實現雄心壯志"中"實現"可選用realize,
fulfill,此外 true,ut也有實現夢想/理想之意。
3. always makes adequate preparations
解析:"作準備"的表達有:for;make 。"充分的"可選形容
詞有:enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充當表語成分,如:
His counl was well-prepared.(他的律師作了充分準備。)全句的后半部分meet
opportunities也可以作為考點,它表示"抓住機遇",并不是"看見機遇"。meet還有"達到
要求、滿足愿望或意見一致"等意。如:The firm has done its best to meet us on that
point.(公司在那方面已盡了最大的努力來滿足我們的要求。)
4. are reflected in facial expressions
解析:"行之于色"是一個古漢語表達,正如在第一題給大家說到,有時候在漢譯英時會遇到
一些看似復雜的語言,但只要讀懂字里行間意譯即可。"行之于色"是說人內心的喜怒哀樂通
過面部表情都可以反映出來,因此聯系前文就不難譯出:are reflected in facial
expressions。
5. through facial expressions and by making nois
解析:本題意為:在孩子們能夠表達或理解一門語言之前的很長一段時間,他們靠面部表情
和發出噪聲和大人們交流。"通過面部表情和靠發出噪聲"在句中充當方式狀語,表示某種途
徑或方法。"面部表情"是一個名詞短語,前加介詞through,而"發出噪聲"make noi
是一個帶有動作性的動詞短語,因此通過發出噪聲應選用by+doing的結構。同樣是表示
方法途徑,前面的介詞選擇卻有不同,考生要注意比較。
1. It was esntial that _______________(我們在月底前簽訂合同).
2. _______________(家庭人口多好還是人口少好)is a very popular topic,which is
often talked about not only by city residents but by farmers as well.
3. We must _____________(用一切可能的辦法來幫助他們).
4. We ________________(盡情地吃了一頓)at the new restaurant last Friday.
5. To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important
elements.
答案解析:
1. We sign the contract by the end of the month
解析:當表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如advisable,appropriate,better,best,
desirable,esntial,fitting, imperative,important,impossible,incredible,
insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,
surprising,urgent,vital出現在形式主語句中時,從句要用虛擬語氣。"簽訂合同"英語
固定說法是sign the contract。"在月底前"要用by the end of,而不是at the end of。
2. Whether a large family is good or not
解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會得出譯文Whether a large family is good thing
or a small family is a good thing,這并沒有語法錯誤,但不符合英語表達習慣。"家庭
人口多好還是少好"可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯
法,將"還是人口少好"轉移為漢語意思為"(人口多是好)還是不好"的英文表達--or not,使
譯文簡潔明了,避免羅嗦。
3. help them in every way possible
解析:本題最有可能出現的譯文是:u very possible way to help them。這樣譯文不
能說錯,但不是最間接、最好的翻譯。英語里,通常把方式狀語放在謂語部分之后,所以可
得出譯文:help them in every possible way。原句"可能"出現在被修飾語"辦法"之前。
根據英文習慣,"可能"的對應詞possible應該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最
終譯文:help them in every way possible。
4. ate to our hearts' content
解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯"一頓"這個量詞。其實,"一頓"是漢語特有的量詞表
達,是對"吃"這個動作的補充說明。"在那家新餐館吃"就暗含了"吃了一頓"的含義。英語里
沒有"一頓"的對應詞。一般來說,可以不譯,不影響全句意思的表達。"盡情地"是個固定搭
配,可譯成:to one's heart's content或to the top of one's bent。
5. food,clothing,shelter,and transportation
解析:本題要求考生熟悉漢英習語在轉移時的異同。有些漢語習語在轉移成英語時不需要變
換位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改變前后順序,如:新舊(old and
new);水火(fire and water);田徑(track and field);鋼鐵(iron and steel);貧富(rich
and poor);血肉(flesh and blood)。請注意本題中哪些詞語的英譯改變了順序。
1. _____________ (為了維護健康),there are at least three things we can do
every day.
2. _______________(他大概知道他要做什么),but nothing specific.
3. We need to live a regular life. That is,_____________(我們要早睡早起,戒除
煙酒).
4. Could you ______________(給我介紹一本關于物理方面的好書)?
5. In addition, we should not ________________(忽視每個人都想要一個溫馨祥和
的社會).
答案詳解
1. To keep healthy
解析:本句意為:為了維護健康,我們每天至少可做三件事。英文里不能將兩個或兩個以上
的簡單句糅雜在一句話中。句子需填入部分在全句里充當的成分是目的狀語。"維護健康"
是未來要去做的事情,是努力的方向,應說成To keep healthy,也可以用In order to keep
healthy來表示目的。
2. He has some vague ideas about what to do
解析:"他大概知道他要做什么"言下之意是:他其實并不清楚要做什么。于是有考生會誤譯
成He has some unclear ideas about what to do.本題考查選詞。unclear是指句意、
字跡不清楚,使人難以看懂、不能肯定的。而由nothing specific可知,"他"的想法很多,
很混亂,不能形成一個確定的、清晰的計劃。所以用vague更準確。vague是指含混不清
的,多用于比喻意義,用來表示因邏輯關系不清,言辭籠統而導致的意義不清楚。如:a vague
idea(模糊的想法);He was a little vague when I asked what had happened.(我問
他出了什么事時,他一無所知。)
3. we keep good hours and restrain smoking and drinking
解析:"早睡早起"不能按照字面直譯成sleep and get up early。這樣的翻譯就Chinglish
了,老外理解不了。我們需要運用意譯法。早睡早起的含義就是要有一個合理、規則的作息
時間,英文說成keep good hours。另外表示"戒除"的詞有:restrain,refrain,stop
等。refrain是一個不及物動詞,后面不能直接加上賓語smoking and drinking,必須用
及物動詞短語refrain from來表示,當然也可以選擇restrain或stop或deny onelf to。
4. recommend me a good book on Physics
解析:這里的"介紹"不能照著字面理解翻譯成常見的introduce。作"介紹"講時是用于人們
相遇時進行的"介紹;引見;使互相認識"。這句話中的"介紹"是要請別人給"推薦"一本書,因
此要選用recommend作為"介紹"的對應詞。同樣,翻譯"他向我們介紹了一些教學經驗"
這句話時,也不能使用introduce。應該譯作He told us something about his
experience in teaching.考生要注意,漢譯英是一定要首先理解漢語的實際語義,才能避
免英語選詞錯誤。
5. neglect that everyone wants a friendly and peaceful society
解析:本題考點有:ignore與neglect的辨析,賓語從句的運用和形容詞"溫馨"的表達。
ignore也有忽視的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。如:I tried to tell her
but she ignored me.(我打算告訴她,可是她不理睬我。)She saw him coming but she
ignored him.(她看見他走過來,但裝作沒看到他。)neglect強調"疏忽"、"忽略"某個事實,
如:neglect their warnings(不顧他們的警告)。本句從含義上講用neglect更貼切。原
句需填補部分是一個從句,neglect可以加that再加從句。 warm有溫暖、激烈、熱烈、
興奮的意思,但表達"溫馨"不合適;而friendly除了表示友好的、友誼的,也可以指氣氛溫
馨。
例1 ____________(將領你們去參觀我們的新車間)by the cretary.
譯文:You will be shown our new workshop.
簡評:如果這句話不是劃線填內容,你完全可以將它翻譯成The cretary will show you
our new workshop。正是因為題型是補全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須
去適應題型要求而不是讓題型來適應你。讓我們看看譯文已給出部分:by the cretary
顯然是一個被動語態特征,“秘書”在譯文里已經由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。
所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。
例2 You __________(我們期待你能組織貿易推廣活動)this time.
譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
簡評:根據題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿易推廣活動。中文句子主語、
謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you
開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿易推廣活動”。中文的賓語變成了英文的主語,這就
要求我們在翻譯時要使用被動語態。全句完整答案是:You are expected to organize the
trade publicity campaigns this time.
2)當漢語句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常常可
以忽略主語不譯,并把英文譯句處理成被動語態。處理后的英文譯句往往帶有know,e,
find,say,suppo,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,
admit,point,understand等動詞。
例3如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。
譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought
to be positively charged.
簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電
荷。“我們就說這個原子帶正電荷”可理解為“這個原子被認為/被確信/被說成是帶正電荷”。
那么根據前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語“我們”省略不譯,并使用被動語
態。從這個例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據英語表達習慣我們應當多采用被動
語態,以強調事物的客觀性。
例4人們采用各種措施來防止腐蝕。
譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
簡評:這句話可以按原文譯成主動態,即:People have taken all kinds of measures to
prevent corrosion。也可以用被動語態來翻譯——All kinds of measures are taken to
prevent corrosion。兩者比較而言,被動態譯文更突出表明所有、種種措施已經付諸實施,
all kinds of measures得到強調,而主動態譯法只是平鋪直敘,重點不突出。
此外,漢語句子中有“據說”、“據了解”、“據報道”、“據估計”、“據傳言”等詞語時,可以酌
情譯成相應的英語被動句,如:It is suppod that(據推測……),It is said that(據
說……),It is estimated that(據估計……),It is calculated that(預計……),It is
reported that(據報道……),It is suggested that(有人建議),It is stresd that(有
人強調……),It is thought that(有人認為……),It is considered that(有人認為……),
It is expected that(據期望……),It is well known that(眾所周知……),It must be
admitted that(必須承認……),It must be pointed out that(必須指出……),It is
understood that(誰都知道……),It may be safety said that(可以有把握地說……)等。
例5據了解,這個地區有豐富的自然資源。
譯文:The area is known to be rich in natural resources.
例6眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構成。
譯文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.
1. He is ________________ (他與其說是個學者)as a writer.
2. The parents should also t the kids free _______________ (以便他們自己做
選擇).
3. Some freshmen _____________(打定主意)to pursue a master's degree after
undergraduate studies.
4. So it is esntial for the students _____________(深入社會實踐)in order to
learn something that they can't get in class.
order to improve the competence of state-run enterpris,the central
government ________________(已經實行了一系列改革),among which is
cutting down the staff.
答案解析:
1. not so much a scholar
解析:本句意為:與其說他是個學者不如說是個作家。考查的是"與其......倒不如......"的
句型。句中所給部分已有as,所以最好用not as...。如:In many cas,
nursing is not so much a job as a way of life.(在許多情況下,護理與其說是是一件
工作倒不如說是一種生活方式。)
2. to make their own choices
解析:考查目的狀語"以便"的英文表達,正確答案可以是:in order to/to/so as to+動詞,
也可以用in order/so+that從句。具體要根據字數要求定。
3. make up their minds
解析:本句意為:許多大一新生打定主意要在本科畢業后繼續爭取碩士學位。"打定主意、
決定下來"可選用:make up one's mind to do,be determined to do,decide to do。
題中pursue表示堅持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five
years.(她持續不斷地學了五年英語。)
4. to participate in social practice
解析:本句意為:對學生而言,有必要深入社會實踐,從而學到課堂上學不到的東西。"深
入"事實上是指學生要參與社會實踐,因此確切譯法是to participate,"社會實踐"可譯成
social practice或social activity。
5. has implemented a ries of reforms
解析:本句意為:為了提高國有企業的競爭力,政府已經實行了一系列改革,其中一項是裁
員。這里大家要記住"國有企業"的表達,而"外資企業"應譯為overa-funded enterpri
或foreign-bad company。"實行"可選用implement,carry out,由于是"一系列"
改革,因此reform要用復數形式。另外"已經"暗示句子應該用完成時態。
1. _______________ (我們確定搞兩個開放):namely, to open up both externally
and internally.
2. _____________ (不用說)that he’s been there before.
3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that.
r Zhou ________________(一心想著人民的利益).
5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.
答案解析:
1. We have decided on an open policy in two respects
解析:本題考查了語序的調整。“兩個開放”在原句中充當賓語,但是英語卻不能說two
opens,只能理解成“在兩個方面實行開放政策”。因此,“搞兩個開放”應處理成“動詞+賓
語+狀語”的結構。另外,“搞”字在英語中沒有一個絕對的對等詞,而且“搞”在漢語是一個
動詞,經常帶一些賓語、狀語、補語,這些成分和“搞”字一起傳情達意。讀者在英譯的時候
應注意對“搞”字的準確翻譯。如:
你到底在搞什么?
What the hell are you doing?
大量的數學作業搞得我頭昏腦脹。
A great number of math exercis make my head swim.
你最好耐心一些,否則會把事情搞僵了。
You’d better be patient, or you might bring things to a deadlock.
這兄弟倆看起來很像,別把他們搞錯了。
The two brothers are very much alike. Don’t mistake one for another.
他思路搞通了,精神也就愉快了。
Once he straightened out his ideas,he became cheerful again.
這孩子把房間搞得一團糟。
The kid made the room a total mess.
2. It’s needless to say
解析:考生應留意否定詞譯法,即在have,there be及情態動詞后面加no或not,在實
義動詞前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本題考查的是派生詞用法。和
漢語不同,英語單詞詞根可以加上前綴或后綴以改變單詞本義,如ab-,dis-,im-,ir-,
il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意義的詞綴。
3. It was unexpected
解析:考生應注意照顧前后時態一致,考查的是“形式主語it+形容詞+that-從句”的結構。
如果題干改為________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相應改為
fancy。fancy one’s doing帶有更強烈的語氣,驚訝程度也比it’s unexpected高。
4. has always had the interests of the people at heart
解析:英語里“一心想著”、“總是想著”可以用短語always think about、have sth.. at
heart、be preoccupied with sth.來表達。但是它們的感情色彩是截然不同的。第一個短
語是一般性用語,感情色彩為中性;第二個短語感情色彩為褒義;第三個短語往往后接不好
的事情,是貶義詞。如:
我總是想著一放假就早點回家。
I always think about going back home earlier once on vacation.
王子一心想著復仇。
The Prince was preoccupied with revenge.
5. It was very reluctantly
解析:本題較難。考查的并不是形式主語句,二是一個強調句型。本句可以說成:She agreed
to help very reluctantly.原句的需填補部分是對狀語的強調,以突出“極不情愿”這一信息
中心。強調句用途很廣,我們可以根據上下文和語義意圖分別強調句子的主語、間接賓語、
直接賓語、狀語等。
doctor _______________(建議用一種新藥來治療這種病).
2. The two parties differ very sharply from each other ______________(在采
取正確的補救辦法的問題上).
3. An average student with average intelligence can be a top student
________________(只要仔細安排他/她的時間).
4. _______________(讓世界發展如此之快的)is the modern science and
technology.
5. A student must treasure his time and ________________(吸收盡可能多的知
識)to lay a solid foundation for his future career.
答案:
1. suggests treating the ca with a new drug
2. over the correct remedies to apply
3. if he plans his/her time carefully
4. What makes the world develop so fast
5. absorb as much knowledge as he can

本文發布于:2023-11-18 08:20:07,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/170026680793913.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:六級翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:六級翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |