2024年3月23日發(作者:英語單詞高中)

公共場所雙語標識英文譯法
English Translation of Public Signs
第1部分:道路交通
Part 1: Road Signs
1 范圍
DB11/T 334的本部分規定了北京市道路交通雙語標識英文譯法的原則。
本部分適用于北京市道路交通中的英文標識。
2 規范性引用文件
下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的
修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據本部分達成協議的各方研究
是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB/T 16159-1996 漢語拼音正詞法基本規則
3 術語和定義
下列術語和定義適用于本部分。
3.1
地名place names
人們對各個地理實體賦予的專有名稱。
3.2
地名專名specific names and terms
地名中用來區分各個地理實體的詞。
3.3
地名通名common names and terms
地名中用來區分地理實體類別的詞。
4 總則
4.1 道路交通雙語標識的英文譯法應符合國際慣例,遵循英語習慣(見附錄A)。
4.2 本部分漢語拼音用法應符合GB/T 16159的要求。
5 細則
5.1 警告提示信息
警告提示信息的翻譯應按照國際慣例,遵循英語習慣,如爬坡車道Steep Grade。
5.2 地名通名
5.2.1 一般(基本)規定
地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。
5.2.2 街
5.2.2.1 Avenue (Ave) 僅用于長安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和兩廣路
LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街譯為Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新東街HUIXIN East St;西單北
大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、條、巷、夾道一般情況下譯為Alley,當路寬達到一定規模時可譯為St,如東直門北
小街DONGZHIMEN North Alley,橫一條HENGYITIAO Alley,東四十條DONGSI SHITIAO St,后
海夾道HOUHAI Alley;斜街譯為Byway。
5.2.3 路
5.2.3.1 路譯為Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。
5.2.3.2 輔路譯為Side Road(Side Rd),如京石高速輔路JINGSHI Expwy Side Rd。
5.2.3.3 高速公路譯為Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。
5.2.3.4 公路譯為 Highway,如京蘭路 JINGLAN Highway。
5.2.4 胡同
胡同的譯法形式為Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
5.2.5 立交橋
立交橋的英文譯法全部譯為Bridge,如京廣橋JINGGUANG Bridge,國貿橋GUOMAO Bridge。
5.2.6 其他通名的譯法
里、區、園均用漢語拼音,如芳園北里FANGYUAN BEILI,芳城園二區FANGCHENGYUAN ERQU,
惠谷根園HUIGUGENYUAN。
5.3 地名專名
5.3.1 地名專名通常采用漢語拼音標注,漢語拼音全部大寫。
5.3.2 專用名詞為路名專名時,專名采用漢語拼音,如天壇東路TIANTAN East Rd,白云觀街
BAIYUNGUAN St;但指路標志(或旅游區標志)指向內容為特定場所(而非周邊道路)時則采用英文,
如天壇Temple of Heaven。
5.3.3 指示以地區名稱命名的街道或立交橋時,地區名用漢語拼音,街道或立交橋用英文,如牛街
NIUJIE St,洋橋YANGQIAO Bridge,六里橋LIULIQIAO Bridge。
5.3.4 地鐵、公交車站名稱
地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音,如南禮士路NANLISHILU不要寫成
S. LISHI Rd。但場館、商店等名稱作為站名時通常應翻譯,如軍事博物館Military Muum, 八角游
樂園 BAJIAO Amument Park等。
5.4 基礎設施信息
5.4.1 各類“站”的譯法
a) 一般的公共電汽車中途停靠站可譯為Stop或Station;
b) 公共電汽車終點站可譯為Terminus;
c) 公交中心站可譯為Central Bus Station;
d) 公交樞紐站可譯為Public Transport Hub;
e) 地鐵中途停靠站可譯為Station;
f) 地鐵終點站可譯為Terminus;
g) 換乘站可譯為Transfer Station或Transfer;
h) 出租汽車調度站可譯為Taxi Service;
i) 出租汽車上下站可譯為Taxi Stop;
j) 出租汽車停靠站可譯為Taxi。
5.4.2 其他基礎設施如:機場、車站、醫院、體育場館等,采用相應的英文詞語,如機場Airport,
火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等。
5.5 獨詞
獨詞路標的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT。
5.6 方位詞
5.6.1 方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內、外”。其對應的英文譯法分別為East
(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2 通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、
南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關系時,方位詞應譯成英文,如景山前街
JINGSHAN Front St,馬家堡東路MAJIAPU East Rd。
5.6.3 當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音,如北緯路BEIWEI Rd,南池子大
街NANCHIZI St。
5.6.4 通常情況下方位詞譯成英文時位置不變,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些較為復雜
的地名中,方位詞的位置根據需要置于最后,如西直門外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三環北
路W. 3
rd
Ring Rd North;當地名以方位詞開頭且需要譯成英文時,英文方位詞采用縮寫形式,如東
長安街E. CHANG’AN Ave。
5.7 序數詞
5.7.1 通常情況下,道路交通標志中如有需要表達序數詞,其英文寫法采用字母上標形式,如1
st
,2
nd
,
3
rd
等,如東三環E. 3
rd
Ring Rd。
5.7.2 立交橋名稱中的數字不使用英文序數詞形式,應直接使用阿拉伯數字,如中關村一橋
ZHONGGUANCUN Bridge 1。
5.8 冠詞和介詞
道路交通標志上地名的英譯文中不使用冠詞,盡量不使用介詞,如頤和園Summer Palace,但有
些約定俗成的說法和固定用法例外,天壇Temple of Heaven。
5.9 標點符號
道路交通標志上地名的英譯文中盡量不用任何標點符號,特殊情況除外,如左安門橋
ZUO’ANMEN Bridge,工人體育場Workers’ Stadium;作為縮寫形式的Ave,St,Rd和Expwy后
均無“.”。
5.10 特殊情況
已經被社會普遍接受的單位名稱,如清華大學Tsinghua University在指地方時可延用此用法,但
在指道路名稱時,應符合本部分的譯法原則,如:清華南路QINGHUA South Rd。
附 錄 A
(規范性附錄)
公共場所通用標識的英文譯法
A.1 警告提示信息
警告提示信息譯法見表A.1。
表A.1 警告提示信息英文譯法
序號
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
中文名稱
爬坡車道
長下坡慢行
陡坡減速
追尾危險
小心路滑
保持車距
事故多發點
保護動物
道路交通信息
多霧路段
軟基路段
堤壩路
明槽路段
深槽路段
道路封閉
車輛慢行
道路施工
車輛繞行
前方彎道
方向引導
落石
雙向交通
單行交通
禁止駛入/嚴禁通行/禁止入洞
禁止超越線
此路不通
道路或車道變窄
道路兩側變窄
Steep Grade
Steep Slope-Slow Down
Steep Incline-Slow Down
Don't Follow Too Cloly
Slippery When Wet
Maintain Safe Distance
Accident Area
Watch for Animals
Traffic Information
Foggy Area
Soft Roadbed
Embankment Road
Underpass
Underpass
Road Clod
Slow Down
Road Work Ahead
Detour
Bend Ahead
Direction Sign
Falling Rocks
Two-Way Traffic
One-Way Traffic
No Entry
No Passing
Dead End
Road / Lane Narrows
Road Narrows on Both Sides
英文名稱
29
30
31
32
33
34
序號
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
道路左側變窄
道路右側變窄
限制寬度
限制高度
禁鳴喇叭
停車領卡
中文名稱
大型車靠右
公共汽車優先
請系好安全帶
嚴禁酒后開車
請勿疲勞駕駛
禁扔廢棄物
禁用手機
禁止超載
禁止超高
嚴禁超速
專心駕駛 謹防追尾
請按車道行駛/分道行駛
緊急情況 請撥打XXX
前方500m進入無路燈路段
無路燈路段全長9km
路面結冰
注意橫風
車道封閉
其他危險
前方學校
讓
停
警告標志
禁令標志
指示標志
指路標志
旅游標志
禁止擺賣
禁止跳下
暫停售票
禁止翻越
請勿擠靠
請勿登踏
注意安全,請勿靠近
服務區域
辦公區域
當心夾手
Road Narrows on Left
Road Narrows on Right
Max. Clearance___M.
Max. Clearance M.
No Horn
Stop for Ticket
英文名稱
Large Vehicles Keep Right
Bus Priority
Buckle Up
Don't Drink and Drive
Don't Drive When Tired
No Littering
Don't U Cellphones When Driving
Don't Exceed Weight Limit
Don't Exceed Height Limit
Don't Exceed Speed Limit
Drive Carefully
U Correct Lane
Call XXX in Emergency
No Road Lights after 500 m
No Road Lights for 9 km
Icy Road
Danger! Cross Wind
Lane Clod
Other Dangers
School Zone
Yield
Stop
Warning Sign
Prohibition Sign
Mandatory Sign
Guide Sign
Tourist Sign
Vendors Prohibited/No Vendors
Stay Clear from Tracks
Temporarily Clod
No Crossing
Keep Clear of the Door
Don’t Step On
Keep Away for Safety
Service Area
Administrative Area
Watch Your Hand
72
73
74
75
76
77
序號
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
貴重物品,隨身攜帶
電梯故障停運正在維修,請原諒
施工(檢修)給您帶來不便請原諒
正在檢修,請繞行
正在檢修,請您稍候
電梯維修,暫停使用
中文名稱
靠右站立、左側疾行
緊急時擊碎玻璃
請勿手扶
請勿擠靠車門,以免發生危險
為了行車安全,請勿打擾司機
車內發生緊急情況時,請按按鈕
報警
按下紅色按鈕,綠燈亮時對準話
筒報警
僅供緊急情況下使用
請在前后門下車
下車請刷卡
嚴禁非本部門人員入內
行人繞行
雨雪天氣請慢行
注意行人
減速慢行,避讓行人
消防通道,禁止停車
出口請慢行
請停車入位
轉彎慢行
換乘(機場、火車站)
換乘(出租車、公交)
設施服務時間
Plea Don’t Leave Valuables Unattended
Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
Under construction (repair). Sorry for the
inconvenience.
Detour. Maintenance in Progress.
Wait. Maintenance in Progress.
Escalator Out of Service
英文名稱
Stand on Right. Pass on Left.
Break Glass in Emergency
Don’t Touch
For your safety, plea keep clear of the door.
Don’t Distract the Driver
Press Button in Emergency
Press red button, wait for green light and speak into
the microphone.
Emergency U Only
Plea Get Off at the Front or Rear Door
Plea Swipe Card Before Getting Off
Staff Only
No Through Route for Pedestrians/Pedestrians
Detour
Drive Slowly in Rain or Snow
Watch Out for Pedestrians
Slow Down. Give Way to Pedestrians
Fire Engine Access. No Parking.
Slow Down at Exit
Park in Bays Only
Turn Ahead-Slow Down
Transit
Transfer
Service Hours
A.2 道路與車輛信息
道路與車輛信息譯法見表A.2。
表 A.2 道路與車輛信息英文譯法
序號
1
2
3
干道
國道
中文名稱
道(大道)
①
Avenue (Ave)
Main Rd
National Rd
英文名稱
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
序號
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
省道
縣道
一般道路
城市道路
路
輔路
支路
公路
高速公路
東路
南路
中文名稱
西路
北路
中路
環路
東(南、西、北)二環
東南(東北、西南、西北)二環
東(西)二環南(北)路
南(北)二環東(西)路
東二環輔路
三環路
四環路
五環路
六環路
街 (大街)
小街(條、巷、夾道)
東街
南街
西街
北街
前街
后街
中街
上街
內大街
外大街
斜街
胡同
里(芳園北里)
區(芳城園二區)
園(惠谷根園)
橋
1橋
Provincial Rd
County Rd
Ordinary Rd
Urban Rd
Road (Rd)
Side Rd
Access Rd
Highway
Expressway (Expwy)
East Rd
South Rd
英文名稱
West Rd
North Rd
Middle Rd
Ring Rd
E. (S. W. N.) 2
nd
Ring Rd
South E. (North E., South W., North W.) 2
nd
Ring Rd
E. (W.) 2
nd
Ring Rd South (North)
S. (N.) 2
nd
Ring Rd East (West)
Side Rd of E. 2
nd
Ring Rd
3
rd
Ring Rd
4
th
Ring Rd
5
th
Ring Rd
6
th
Ring Rd
Street (St)
Alley
East St
South St
West St
North St
Front St
Back St
Middle St
Upper St
Inner St
Outer St
Byway
Hutong
LI (FANGYUAN BEILI)
QU (FANGCHENGYUAN ERQU)
YUAN (HUIGUGENYUAN)
Bridge
Bridge 1
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
序號
57
58
59
60
61
62
63
64
2橋
環島
小型車道
大型車道
行車道
避車道
應急車道
大型車
小型車
非機動車
中文名稱
機動車
自行車
硬路肩
軟路肩
起點
終點
隧道
應急停車帶
Bridge 2
Roundabout
Car Lane
Large Vehicle Lane
Through Lane
Lay-by/Passing Bay
Emergency Vehicle Lane
Large Vehicle
Car
Non-Motor Vehicle
英文名稱
Motor Vehicle
Bicycle
Hard Shoulder
Soft Shoulder
Start
End
Tunnel
Emergency Stop Area
注:僅用于長安街、平安大街和兩廣路。
A.3 基礎設施信息
基礎設施信息譯法見表A.3。
表 A.3 基礎設施信息英文譯法
序號
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
科技園區
信息產業基地
長途汽車站
火車站
機場
醫院
體育場
體育館
收費站
加油站
急救站
餐飲
汽修
洗車
客輪碼頭
中文名稱
經濟技術開發區
Sci-Tech Park
Information Technology Industry Ba
Inter-City Bus Station
Railway Station
Airport
Hospital
Stadium
Gymnasium
Toll Gate
Gas Station
First Aid Station
Restaurant
Automobile Service
Car Wash
Ferry Terminal
英文名稱
Economic-Technological Development Area
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
序號
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
游船碼頭
輪渡
休息處
服務區
貨梯
服務監督電話
檢票處
售票處
物品寄存
殘疾人牽引車(升降平臺)
硬幣兌換處
自動售票機
補票處
中文名稱
IC卡查詢機
終點站
始發站
站臺
換票處
自動查詢機
自動充值機
自動報紙機
非常緊急手柄
×××公交站
×××公交中心站
×××公交樞紐站
停車場收費處
換乘大廳
車庫
第X通道
出租汽車調度站
出租汽車上下/停靠站
汽車租賃營業門店
候車廳
全日(晝夜)停車場
(員工)內部停車場
(私人)內部停車場
公共停車場
收費停車場
免費停車場
地下停車場
路側停車
計時停車
Crui Terminal
Ferry
Rest Area
Service Area
Cargo Lift
Service & Complaints Hotline
Ticket Check
Ticket Office/Tickets
Left Luggage/Luggage Deposit
Wheelchair Lift
Coin Change
Automatic
Machine
Fare Adjustment
英文名稱
IC Card Analyzer
Terminus
Departure Station
Platform
Ticket-Changing
Inquiry Machine
Refilling Machine/Recharging Machine
Newspaper-Vending Machine
Emergency Door Handle
×× Bus Station/×× Bus Stop
××× Central Bus Station
××× Public Transport Hub
Parking Fee Booth
Transfer Hall/Transit Hall
Garage
Passage X
Taxi Service
Taxi
Rent-A-Car/Car Rental
Waiting Hall/Waiting Lounge
24-Hour Parking
Staff Parking
Private Parking
Public Parking
Pay Parking
Free Parking
Bament Parking
Roadside Parking
Meter Parking
Ticket Machine/Ticket Vending
59 臨時停車 Temporary Parking
本文發布于:2024-03-23 18:59:57,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1711191598295528.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:【交通運輸】公共場所雙語標識英文譯法交通.doc
本文 PDF 下載地址:【交通運輸】公共場所雙語標識英文譯法交通.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |