2024年3月23日發(作者:揚州的詩句)
公共場所雙語標識英文譯法
English Translation of Public Signs
第1部分:道路交通
Part 1: Road Signs
1 范圍
DB11/T 334的本部分規定了北京市道路交通雙語標識英文譯法的原則。
本部分適用于北京市道路交通中的英文標識。
2 規范性引用文件
下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。
修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分
GB/T 16159-1996
3 術語和定義
下列術語和定義適用于本部分。
3.1
地名place names
人們對各個地理實體賦予的專有名稱。
3.2
地名專名specific names and terms
地名中用來區分各個地理實體的詞。
3.3
地名通名common names and terms
地名中用來區分地理實體類別的詞。
4 總則
4.1 道路交通雙語標識的英文譯法應符合國際慣例,遵循英語習慣(見附錄
4.2 本部分漢語拼音用法應符合
5 細則
5.1 警告提示信息
警告提示信息的翻譯應按照國際慣例,遵循英語習慣,如爬坡車道
5.2 地名通名
5.2.1 一般(基本)規定
地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。
5.2.2 街
Steep Grade。
GB/T 16159的要求。
A)。
漢語拼音正詞法基本規則
凡是注日期的引用文件,其隨后所有的
,然而,鼓勵根據本部分達成協議的各方研究
是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
1
5.2.2.1 Avenue (Ave) 僅用于長安街
LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街譯為
CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和兩廣路
Street (St),如隆福寺街
CAISHIKOU St。
LONGFUSI St,惠新東街HUIXIN East St;西單北大
St,如東直門北小
街XIDAN North St,菜市口大街
5.2.2.3 小街、條、巷、夾道一般情況下譯為
HOUHAI Alley;斜街譯為Byway。
5.2.3 路
5.2.3.1 路譯為Road(Rd),如白云路
5.2.3.3 高速公路譯為
5.2.3.4 公路譯為
5.2.4 胡同
胡同的譯法形式為
5.2.5 立交橋
立交橋的英文譯法全部譯為
5.2.6 其他通名的譯法
里、區、園均用漢語拼音,如芳園北里
惠谷根園HUIGUGENYUAN。
5.3 地名專名
Alley,當路寬達到一定規模時可譯為
街DONGZHIMEN North Alley,橫一條HENGYITIAO Alley,東四十條DONGSI SHITIAO St,后海夾道
BAIYUN Rd。
JINGSHI Expwy Side Rd。
JINGJINTANG Expwy。
5.2.3.2 輔路譯為Side Road(Side Rd),如京石高速輔路
Highway,如京蘭路
Expressway(Expwy),如京津塘高速
JINGLAN Highway。
Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
Bridge,如京廣橋JINGGUANG Bridge,國貿橋GUOMAO Bridge。
FANGYUAN BEILI,芳城園二區FANGCHENGYUAN ERQU,
5.3.1 地名專名通常采用漢語拼音標注,漢語拼音全部大寫。
5.3.2 專用名詞為路名專名時,專名采用漢語拼音,如天壇東路
如天壇Temple of Heaven。
5.3.3 指示以地區名稱命名的街道或立交橋時,地區名用漢語拼音,街道或立交橋用英文,如牛街
NIUJIE St,洋橋YANGQIAO Bridge,六里橋LIULIQIAO Bridge。
5.3.4 地鐵、公交車站名稱
地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音,如南禮士路
S. LISHI Rd。但場館、商店等名稱作為站名時通常應翻譯,如軍事博物館
園 BAJIAO Amument Park
5.4 基礎設施信息
5.4.1 各類“站”的譯法
a) 一般的公共電汽車中途??空究勺g為
b) 公共電汽車終點站可譯為
c) 公交中心站可譯為
d) 公交樞紐站可譯為
f) 地鐵終點站可譯為
g) 換乘站可譯為
Terminus;
;
Stop或Station;
等。
NANLISHILU不要寫成
Military Muum, 八角游樂
TIANTAN East Rd,白云觀街
BAIYUNGUAN St;但指路標志(或旅游區標志)指向內容為特定場所(而非周邊道路)時則采用英文,
Central Bus Station;
Public Transport Hub
Station;
或Transfer;
Terminus;
Taxi Service;
Taxi Stop;
Taxi。
Airport,火
e) 地鐵中途??空究勺g為
Transfer Station
h) 出租汽車調度站可譯為
i) 出租汽車上下站可譯為
j) 出租汽車??空究勺g為
5.4.2 其他基礎設施如:機場、車站、醫院、體育場館等,采用相應的英文詞語,如機場
車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等。
5.5 獨詞
2
本文發布于:2024-03-23 18:59:37,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/59546.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:公共場所雙語標識英文譯法(北京市全).doc
本文 PDF 下載地址:公共場所雙語標識英文譯法(北京市全).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |