• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            網絡用語翻譯

            更新時間:2024-03-21 02:55:01 閱讀: 評論:0

            2024年3月21日發(作者:巨型仙人掌)

            網絡用語翻譯

            網絡用語翻譯

            篇一:最新網絡用語翻譯

            下午茶 high tea 微博 Microblog 裸婚 naked wedding 亞

            健康 sub-health 憤青 young cynic 靈魂伴侶 soul mate 小白

            臉 toy boy 人肉搜索 flesh arch 公司政治 company

            politics 剩女 3S lady(single,venties,stuck)/left girls 山

            寨 copycat 異地戀 long-distance relationship 鉆石王老五

            diamond bachelor 時尚達人 fashion icon 御宅 otaku 上相的,

            上鏡頭的 photogenic 腦殘體 leetspeak 學術界 academic

            circle 哈證族 certificate maniac 偶像派 idol type 熟女

            cougar(源自電影Cougar Club) 挑食者 picky-eater 偽球迷

            fake fans 緊身服 straitjacket 團購 group buying 家庭暴力

            family/domestic volience 炫富 flaunt wealth 決堤 breaching

            of the dike 上市 list share 賭球 soccer gambling 桑拿天

            sauna weather 自殺 Dutch act 假發票 fake invoice 二房東

            middleman landlord 入園難 kindergarten crunch 生態補償

            ecological compensation 金磚四國 BRIC countries 笑料

            laughing stock 泰國香米 Thai fragrant rice 學歷造假

            fabricate academic credentials 泄洪 relea flood waters 狂熱

            的 gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first t

            eyes on him 暗淡前景 bleak prospects 驚悚電影 slasher flick

            房奴車奴 mortgage slave 上課開小差 zone out 萬事通

            know-it-all 畢業典禮 commencement 散伙飯 farewell dinner

            畢業旅行 after-graduation trip 節能高效的 fuel-efficient 具

            有時效性的 time-efficient 死記硬背

            cramming 很想贏 be hungry for success 面子工程 face

            job 指甲油 nail varnish 學歷門檻 academic threshold 王牌

            主播 mainstay TV host 招牌菜 signature dishes 非正常死亡

            excess death 影視翻拍 plays reshooting 四大文學名著 the

            four masterpieces of literature 城市熱島效應 urban heat island

            effect 逃學 play hooky, 裝病不上班 play hooky from work

            一線城市 first-tier cities 高考 the National College Entrance

            Examines 錄取分數線 admission scores 老爺車 vintage car

            保障性住房

            indemnificatory housing 一決高下 Duke it out 差別電價

            differential power prices 囤積居奇 hoarding and profiteering

            灰色市場 Grey market 反傾銷 anti-dumping 經濟二次探底

            double dip 吃白食的人 freeloader 橙色預警 orange signal

            warning 公關 public relation 不幸的日子,不吉利的日子

            black-letter day 吉利的日子 saints' days 人肉搜索

            flesh arch 廉租房 low rent housing 限價房 capped-price

            housing 經適房

            affordable housing 替罪羔羊 whipping boy 對口支援

            partner assistance 掃把星 jinx 最終消費品 final consumption

            goods 原材料 raw material 制成品 manufactured goods 重

            工業 heavy industry 貿易順差 trade surplus 外匯儲備

            foreign exchange rerve 潮人:trendtter 發燒友: fancier

            骨感美女:boney beauty 卡奴:card slave 蹦迪:disco dancing

            電腦游戲迷:gamer 家庭主男:hou-husband 小白臉,吃

            軟飯的:kept man 二奶:kept woman 麥霸:Mic king / Mic

            queen 型男:

            metroxual man(范指那些極度重視外貌而行為gay化的

            直男,型男屬于其中的一種) 新新人類:new-new generation

            另類:offbeat 菜鳥:rookie “色”友(攝影愛好者):shutterbug

            驢友:tour pal 娘娘腔:sissy 負翁:spend-more-than-earn 全

            職媽

            媽:stay-at-home mom 裸奔:streaking 80后:80's

            generation 百搭:all-match 肚皮舞:belly dance 片前廣告:

            cinemads 角色扮演:cosplay 情侶裝:couples dress 電子書:

            e-book 電子雜志:e-zine 胎教:fetal education 限時搶購:

            flash sale 合租:flat-share 期房:forward delivery housing 熒

            光紋身:glow tattoo 團購:group

            purcha 健商:HQ 扎啤:jug beer 八卦,丑聞:kiss and

            tell 低腰牛仔褲:low-ri jeans 泡泡襪:loo socks 裸妝:

            nude look 普拉提:Pilates 透視裝:e-through dress 掃貨:

            shopping spree 煙熏妝:smokey-eye make-up 水貨:smuggled

            goods 熱褲:tight pants 舌釘:tongue pin 納米技術:

            nanotechnology 通靈:psychic 文憑熱 degree craze 反腐敗

            anti-corruption 聯合軍演 joint military drill 財政赤字 budget

            deficit 拜倒在某人的石榴裙下 throw onelf at sb's feet

            打破記錄 break a record 創造新紀錄 create a new record 終

            生學習 lifelong learning 天氣保險 weather insurance 正妹

            hotty 對某人念念不忘 get the hots for 希望把好運帶來給自

            己 touch wood 婚外戀 extramarital love; extramarital affair

            職場冷暴力 emotional office abu 贊助費 sponsorship fee

            撫恤金 financial compensation,compensation payment 草莓

            Strawberry generation 草根總統 grassroots president 點唱

            機 juke box 笨手笨腳 have two left feet 演藝圈 Showbiz 核

            遏制力 nuclear deterrence 試點,試運行 on a trial basis 精疲

            力竭 be dead on one's feet 軟禁 be under hou arrest

            拼車 car-pooling 解除好友關系 unfriend v. 暴走 go ballistic

            婚檢 premarital check-up 天書 mumbo-

            jumbo 情意綿綿的 lovey-dovey 漂亮女人 tomato(俚語);

            妖嬈女子 chee cake 懦夫 quitter(俚語) 母校 alma mater

            非難 a kick in the pants 黑馬 black hor 揮金如土 spend

            money like water 試鏡 screen test 訪談節目 chat show 智力

            競賽節目 quiz show 武俠片 martial arts film 封面報道

            cover story 跳槽 jump ship 閃婚 flash

            marriage 閃電約會 speeddating 閃電戀愛 whirlwind

            romance 刻不容緩,緊要關頭 crunch time 健身

            bodybuilding 遮陽傘 parasol 人渣 scouring 頭等艙

            first-class cabin 世界遺產名錄 the world heritage list 樂活族

            LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability) 安樂死

            euthanasia 私生子 an illegitimate child; a love child

            篇二:網絡流行語的漢英翻譯

            網絡流行語的漢英翻譯

            作者:吳碧芳

            來源:《科技創新導報》2011年第16期

            摘 要:網絡流行語是一種特殊語言變體,具有超越語義特

            征之外的文化內涵。本文從給力的英譯談起,將翻譯目的論引

            入網絡流行語的漢英翻譯,對其翻譯策略進行分析,向渴望了

            解當代中國語言文化的外國友人有效傳遞網絡流行語的語

            義特征和文化內涵。

            關鍵詞:網絡流行語翻譯目的論英譯策略

            中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編

            號:1674-098X(2011)06(a)-0229-02

            1 從“給力”翻譯說起

            2010年最流行的網絡流行語恐怕要算“給力”了。給力,中國

            北方的土話,表示給勁、帶勁的意思。“給力”一詞最初的火熱

            源于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點》中文配音版中悟空

            的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”所謂“不給力”

            就是形容和預想目標相差甚遠,而“給力”一般理解為有幫助、

            有作用、給面子。在2010年世界杯期間,由于“給力網”的網

            友對該詞的廣泛運用,“給力”開始成為網絡熱門詞匯,并在世

            界杯期間被網友廣泛使用。不知從什么時候開始,“給力”一詞

            開始從網絡世界中跳入現實生活中,并在大江南北迅速走紅。

            2010年11月10日,網絡熱詞“給力”登上《人民日報》頭版頭

            條。《人民日報》頭版頭條標題《江蘇給力“文化強省”》。2010

            年11月18日,《紐約時報》發表文章介紹“給力”。文章說,

            在中國網絡中象征著“酷”、“真棒”、“爽”的名詞“給力”,如今

            獲得了官方的認可。現在的“給力”可謂正值其巔峰時期,人們

            在談笑間不經意“給力”便會脫口而出。一些有才的網友更是

            發明出了ungelivable作為“不給力”的英文翻譯。ungelivable

            這個詞看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴

            “un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;后綴“-able”在英語中

            表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的

            “給力(geili)”。根據ungelivable,網友們又造出了“給力”的英文

            單詞“gelivable”。與其他英文單詞相比,這一“中式英語”單詞

            基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在于老外絕對

            看不懂。英語中現成的單詞如:forceful,exciting,

            fantasitic,cool,awesome,strong,powerful,etc.以及動詞詞組

            beef up都是不錯的選擇;外國媒體在解釋這個詞的時候還用

            了直譯的giving power這個表達。還有glee[gli:]是快樂、歡

            欣的意思,而讀起來,也與“給力”諧音。那么“給力”一詞究竟該

            如何翻譯呢?

            2 網絡流行語

            網絡流行語,顧名思義就是在網絡上流行的語言,是流傳在

            網民尤其是年輕的網民中約定俗成的表達方式,但流傳很廣,

            影響很大,并成為一種風尚。黃濤(2003)曾描述網絡流行語“是

            一種特殊形式的口語,是人們在網上交際時使用的別致、活潑

            而新鮮的詞語”。至于網絡流行語的形成,有的是隨社會事件

            而起,有的是隨文化交流而生,有的是隨著科技進步而形成,還

            有些是滿足網絡

            交流迅捷與新奇需要的產物。網絡流行語反映了“網絡時

            代”人類的生存方式和思維狀態。筆者嘗試從翻譯目的論的角

            度來探析一下網絡流行語的漢英翻譯,讓外國友人了解它們

            的意義和文化內涵。

            3 翻譯目的論

            翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國翻

            譯理論家Vermeer和Reiss創立于20世紀80年代。翻譯目

            的論有三個基本準則:目的準則、連貫準則和忠實準則。目的

            準則指翻譯應能在譯語情境文化中,按譯語接受者期待的方

            式發生作用, 決定翻譯過程的根本準則是整個翻譯活動的目

            的;而“目的”一詞常指譯文文本所要達到的交際目的。連貫準

            則是指譯文必須考慮接受者的背景知識和實際情況,最大限

            度地做到語義連貫,以便譯文接受者能夠理解其義符合譯入

            語的表達習慣。忠實準則是指原文和譯文中應該存在某種對

            應關系,并不要求原文和譯文在內容上一字不差。

            (Nord,2001:32-33)。這三條準則的關系是:忠實準則服從于連

            貫準則,而這二者服從于目的準則。

            4 網絡流行語的漢英翻譯策略分析

            根據網絡流行語和翻譯目的論準則特點,在網絡流行語的

            漢英翻譯中應考慮以下因素:一是明確網絡流行語漢英翻譯

            的首要目的。它并不是給中國人自己看,而是把漢語網絡流行

            語的意義內涵用英語傳遞出來,讓渴望了解這類語言的外國

            友人能夠領會,實現這一特殊的“交際目的”;二是預判由文化

            差異所帶來的受眾反應。應面向目標文化受眾,考慮他們的文

            化背景和表達習慣,以確保實現信息傳遞目的;三是熟悉源語

            和目標語語體風格與規范。由此,我們可以窺斑見豹:在網絡

            流行語的漢英翻譯中,不可千篇一律,否則會陷入錯譯、胡譯

            和死譯;而應靈活運用翻譯策略,攝取原文核心意義內涵,實現

            轉換。下面,筆者以《中國日報》網站評出的2010年中國十

            大網絡流行語為例,就如何以翻譯目的論指導網絡流行語的

            漢英翻譯策略進行探析,參考譯文均來自《中國日報》網站

            (2010)。

            4.1 直譯

            在不違背英語習慣用法的前提下,有些網絡流行語可以將

            其指稱意義用直譯的方法翻譯出來,既保留漢語的文化特色,

            又不致產生誤解。

            例1:膠囊公寓

            參考譯文:capsule apartment

            分析:膠囊公寓源自于日本的膠囊旅館,多個“膠囊”整齊摞

            起來,分為上下兩層,每個“膠囊”長不過2米,寬和高不過1.5

            米,里面只容一張單人床,床頭可當凳子,在一個小隔板上上

            網。房內有燈、插頭、電視插口和寬帶口,電磁爐、鍋灶,每

            個“膠囊”還都裝有防盜門。本詞語采用保留形象直譯的方式,

            外國人也看得懂,達到了信息傳遞目的。

            例2:團購

            參考譯文:group purcha/team buying

            分析:團購,指的是認識的或者不認識的消費者聯合起來,

            加大與商家的談判能力,以求得最優價格的一種購物方式。外

            國人也有團購這個概念,所以可采取直譯。

            4.2 直譯加注

            不少網絡流行語都有其產生的時代背景和社會因素,如果

            不加注釋,單純采取直譯的方式,外國友人可能不知所云,也就

            達不到有效傳遞信息的目的。

            例3:富二代

            參考譯文:the rich cond generation/the cond-generation

            rich

            分析:富二代,簡單地說他們是“富一代”的子女。“富一代”

            是改革開放后首先富起來的一批民營企業家,他們的子女大

            多在20世紀80年代出生,生活條件優越,接受過良好的教育,

            擁有豐富的社會資源。但是外國人未必知道這個社會背景,

            因此需要在直譯的基礎上加上背景介紹:Since China’s

            reform and opening-up in 1978, there have appeared many

            private entrepreneurs who are rich through their hard

            children of tho entrepreneurs, who are mostly born in the

            1980s and live a wealthy life,are called the rich cond

            generation.

            例4:偷菜

            參考譯文:vegeteal/steal crops from neighbors

            偷菜不是現實生活中的偷菜,而是指的一種網絡游戲。在

            這個虛擬的網絡中,人們可以像現實中一樣經營自己的虛擬

            農場(virtual farm),種菜、施肥、收獲等等,與現實中不同是這

            里偷菜是容許的,一時間“偷菜”成風,使得這款游戲迅速風靡

            網絡。但是外國朋友不一定知道,所以筆者覺得還是加注一下

            好:a network game in virtual farm.

            4.3 音譯加注

            例5:給力

            參考譯文:gelivable

            分析:在論文的開頭部分筆者提到了給力的翻譯是由不給

            力的譯名“ungelivable”轉變而來。ungelivable這個詞看上去

            是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中

            表示否定,可翻譯為“不”;后綴“-able”在英語中表示單詞為形

            容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。這

            一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之

            處則在于老外絕對

            看不懂。因此音譯后需要加注:gelivable means“giving

            power”or cool.這樣老外才能勉強看懂。筆者認為“給力”的最

            好譯法是意譯,即可譯為:helpful,powerful or cool.

            4.4 意譯

            有些網絡流行語形象生動,富有民族特色,帶有口語化特征,

            還有些反映中國現實社會新事物、新概念,由于文化差異,可

            能會產生語義空缺,即漢語中所負載的文化內涵在英語文化

            中缺乏“對等”。這種情況下,不能拘泥于語言符號間的轉換,

            而應采取意譯的方式,在準確理解的前提下,考慮外國友人的

            語言特點和文化背景,處理成他們能接受的語言。

            例6:偽娘

            參考譯文:cross-dresr/newhalf

            分析:偽娘,通常指的是具有女性美貌的正常男性角色,常

            常帶有很強的萌屬性,有的可能更勝過一般女性角色。偽娘和

            人妖的區別在于心理的鑒別,人妖在心理上承認自己是女人,

            而偽娘的萌態是渾然天成,毫無做作的。有說法表示“偽娘”一

            詞來源于日本,根據日語原意可譯為newhalf,指擁有女性美貌

            的男性。外國媒體的報道中基本都使用cross-dresr(異裝者)

            來表示。 例7:裸捐

            參考譯文:all-out donation

            分析:裸捐,指把特定范圍的個人資產全部捐出。全球首富

            比爾?蓋茨在宣布退休時,將580億美元的個人資產全部捐給

            自己和妻子名下的基金會,創造了“裸捐”之最。由于中西文化

            不同,如果將裸捐直譯為“naked donation”,外國人會一頭霧水,

            莫名其妙。

            例8:蝸婚

            參考譯文:living together apart

            分析:“蝸婚”,大體是指夫妻“離婚不離家”的情況。蝸婚族

            面對房價壓力,離婚的“80后”們寧可選擇蝸居在一處也不分

            道揚鑣,這類“80后”自嘲為蝸婚族。這是中國特有的現象,因

            此直譯肯定看不懂,所以采用意譯。“蝸婚”的英文說法living

            together apart來源于近幾年在國外很流行的living apart

            together(分開同居)的夫妻生活方式,只不過,蝸婚是“同住分

            居”而已。

            4.5 創新譯法

            有些網絡新詞,用上面的幾種翻譯方法都不適用,不是因為

            用了上面的方法譯語顯得累贅冗長,就是因為譯出來后外國

            人看不懂。

            例9:秒殺

            參考譯文:ckilling/instant killing

            分析:秒殺,原是電腦游戲中的名詞,指在玩家PK或是和怪

            物打斗時,對方過于強大,在玩家沒有還手、逃跑余地的情況

            下,被“瞬間擊殺”。也有把“殺”字去掉直接叫“秒”的。網購中

            的“秒殺”,是一種網絡競拍的新方式。Seckilling,由cond和

            killing兩個詞組成,這種辦法叫混合,符合英語構詞法。instant

            killing也可以,但沒有Seckilling效果好。

            例10:圍觀

            參考譯文:circue

            分析:圍觀,網絡新興用語,若某人做出非常醒目的行為就

            有可能招致圍觀。在微博里,圍觀就是關注的意思。我們說某

            位明星被圍觀,就是說關注他的人很多,他的粉絲很多。“圍觀”

            的英文表達circue是由circus和e兩個單詞合成的。Circus

            是馬戲團的意思,大家都知道。然而從字面看來,circus的詞根

            是circ,環形,circus也有圓形廣場的意思,暗合了中文中的

            “圍”。 5 結語

            網絡流行語產生于網民、傳播于網絡、流行于社會,作為

            靈活多變、動態演化的一種特殊語言變體,或詼諧、或諷刺、

            或感慨、或無奈,它鮮活地反映了現代人在這個多元化社會中

            的千姿百態,具有超越語義特征之外的文化內涵。外國友人渴

            望了解中國的語言,更渴望了解中國的文化,因此,將翻譯目的

            論引入網絡流行語的漢英翻譯,應首先考慮以實現目的準則

            為基礎,即傳遞信息、傳播文化這一特殊交際目的;其次,由于

            不少網絡流行語在目的語中很難找到可直接置換的譯文版

            本,因而網絡流行語的翻譯應當面向目的語文化受眾,預判由

            文化差異所帶來的受眾反應,符合他們的表達習慣,以確保連

            貫準則的實現;最后,在滿足忠實準則的前提下,可適當運用翻

            譯策略以攝取和傳達原文的精髓。

            參考文獻

            [1] /language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_

            m.

            [2]

            /newshtml08/2010w11r26/.

            [3] /english/xingyexiangguan/.

            [4] Nord,ating as a Purpoful

            Activity:Functionalist Approach Explained

            [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education

            Press,2001.

            [5] 黃濤.流行語與社會時尚文化[M].上海:上海辭.

            篇三:網絡日常用語翻譯

            網絡日常用語翻譯

            在社會飛速發展的今天,網絡逐漸成為人民生活中的必需

            品。在網絡無時無刻的影響下,每種語言,無論是中文,抑

            或是其他外語都在不斷地改變中。越來越多的新詞涌入人們

            的視線,越來越多的新說法掛在了年輕人的嘴邊兒。有些詞

            原本是方言或者是外文詞匯,有些詞來自熱門影視節目,有

            些詞因一些熱門事件而流行,有些詞源于某些小圈子里的術

            語,有些甚至只是諧音或者誤讀。在過去的08年中,我們

            學會了遇見雷人的事就囧一下,碰見無能為力的事就打個醬

            油要么就做個俯臥撐, 心有余而力不足時總要感嘆一下究

            竟是RPWT(人品問題)還是叉腰肌鍛煉不足,偶爾也很傻很

            天真一回。每年都會有很多類似的新詞通過網絡走入大家的

            視線、走進大家的生活。不知道大家是否想過,這些具有典

            型時代特色和地域特色的文字如何翻譯成英文才地道呢?

            記得年初胡主席一句不折騰就難倒了那么多翻譯大家。倘

            若要把這么多新鮮的、中文字典里都沒有的詞,翻譯成英文,

            不知需要多少廣大網友的智慧呢!小編在這里試著翻譯一些

            詞,拋磚引玉一下,希望廣大網友盡情拍磚,小編也給大家

            出一些詞,希望大家集思廣益,有所收獲。

            粉絲一詞來自于FANS的音譯,超迷某人或某物的一類

            人,簡稱粉或迷。翻譯成英文就再簡單不過了,需要注意的

            是,中文說的粉絲是不論單復數的,一個人也是粉絲,一群

            人也是,而英文則要注意到究竟是a fan 還是fans了。

            惡搞一詞表現了通過模仿而達到諷刺,或讓人爆笑的結果。

            這一詞在著名視頻網站youtube上可以很容易找到一個意思

            相近的詞,也就是spoof。spoof作為名詞,可用作sth spoof

            或者spoof of sth。而菜鳥這個詞本是新手之意,只是加上了

            一些感情色彩,它的英文版對于很多網絡游戲玩家來說似乎

            也不陌生,可以譯作newbie或是nub甚至noob。

            其他如雷與英語中的thunderstruck(表示令人吃驚的)有

            異曲同工之妙,只是意思上有有些區別,雷更多是詮釋了一

            種令人吃驚,卻又是輕松搞笑,有意思的東西。

            而今年最火的牛字,被人們嘗嘗用做感嘆詞而掛在嘴邊,

            簡簡單單的一句牛!若翻譯成英文,我想應該是與awesome!

            這個詞最貼切的了。

            咱們中國網友泡壇子,最喜歡也最常用的恐怕就是一個頂

            字,簡單明了。由于論壇里的帖子一旦新回復,就到主題列

            表的最上面去了。這個回復的動作很形象地被稱之為頂。外

            國也一樣有頂,寫作QFT,是Quoted For Truth的縮寫,沒

            什么意思,表示的就是一種認同,一種立場而已,而這兩個

            詞功能上是相同的。

            還有是指代同一種現象的,比如網絡中出現了一種文體,

            火星文。而英語中也有這種用數字或者符號代替字母,組合

            成形似代碼,實為文字的現象,英文中稱之為leet, 變形之后

            就成了1337。這種代碼一樣的文體,在年輕人看來如007用

            的密碼一樣酷酷的。如0vv 15 7-3 71v3。蹴算是筌世堺都把

            禰否訂,我也會垨護在伱身籩。 分別表示了Now is the time.

            就算是全世界都把你否定,我也會守護在你身邊。

            還有火了整一年的山寨, 從最開始手機中的山寨機,到現

            在只有你想不到,沒有山寨不出來的東西,山寨一詞的翻譯

            也引起了很多人的興趣,據說《中國日報》官方譯法為

            copycat,而有的人則認為knockoff更合適一點,有的外媒倒

            是簡單,直接用shanzhai加上解釋,比如山寨春晚,直接翻

            譯成shanzhai Spring Festival Gala,似乎與主席那句不折騰被

            翻譯成bu zheteng一樣,有給英文詞典加詞的架勢。

            回到正題上來,再或是像囧這樣的詞,不知道還是否有翻

            譯的必要,若譯成awkward,難免有些夸大,或是直接告訴

            老外,這個字本身是個表情,和他們平時用的smilie一樣,

            我認為不用說它的意思,想必也豁然開朗了。

            下面給大家留下一些詞,供大家思考。怎樣翻才能把這些

            新詞所用的場合,和所表示的意思最接近的表達出來呢?大

            家來試著翻一翻吧!

            1. 人品問題:當事情的發展無法用科學解釋時,只能用運

            氣解釋時,運氣的好壞,稱之為人品好壞。

            2. 很好很強大:形容回帖的人心情無奈,無法找到語言來

            表達心情之后,發出的

            3. 腦殘:形容某些人的想法難以理解,猶如腦袋進了水,

            或者大腦殘廢。

            4. 灌水:原指在論壇發表的沒什么閱讀價值的帖子,現在

            習慣上會把絕

            大多數發帖、回帖統稱為灌水,不含貶義。

            5. 潛水:天天在論壇里呆著,但是不發帖,只看帖子、而

            且注意論壇日常事務的人。

            6. 拍磚:對某人某帖發表與其他人不同看法和理解的帖

            子。

            7. 樓主:發主題帖的人。

            8. 沙發:也作SF,第一個回帖的人。

            9. 汗:表示慚愧、無可奈何之意。

            10. 倒:暈倒,表示對某帖某人或某現實很驚異。

            11. 寒:對某帖某人或某現象感到渾身發冷。

            12. 抓狂:形容自己受不了某人某帖的刺激而行為失常,

            處于暴走狀態中。

            13. 閃:離開。

            14. 火星:很久以前已經被無數人看過轉過的討論過的話

            題,還被當做新聞轉載的現象。轉載的人被稱為火星人,回

            帖樓主還是快回火星吧,地球是很危險滴。

            標題黨:指發帖標題與內容不符的網民,他們采用極其夸

            張或者具有創意的手法來起標題,達到吸引人點擊的目的。

            網絡用語翻譯

            本文發布于:2024-03-21 02:55:01,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/171096090158368.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:網絡用語翻譯.doc

            本文 PDF 下載地址:網絡用語翻譯.pdf

            下一篇:返回列表
            標簽:網絡   翻譯   流行語   文化   目的   準則
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区内射高清| 国产精品女人毛片在线看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 东京热一精品无码av| 精品无码午夜福利理论片| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 九九热视频在线观看一区| 欧美精欧美乱码一二三四区| 五月天中文字幕mv在线| 人妻中文字幕一区二区视频| 在线免费成人亚洲av| 极品美女aⅴ在线观看| 国产亚洲国产精品二区| 中文字幕在线永久免费视频| 日本韩国一区二区精品| 日本午夜精品一区二区| 亚洲综合在线日韩av| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 成人福利一区二区视频在线| 国产av综合一区二区三区| 国产短视频精品一区二区| 国内精品久久久久影院日本| 人妻少妇精品系列一区二区| 老师破女学生处特级毛ooo片| 久草热在线视频免费播放| 国产综合色在线精品| 国产精品 自在自线| 17岁日本免费bd完整版观看| 亚洲av一般男女在线| 国产一区二区三区在线观看免费| 猫咪AV成人永久网站在线观看| 亚洲精品一区二区美女| 亚洲AV无码精品色午夜果冻| 亚洲色大成网站WWW永久网站| 日韩伦理片| 亚洲中文一区二区av| 老熟女乱了伦| 国产精品综合色区在线观| 麻豆精品一区二区综合av| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 国产成人精品永久免费视频|