《偶成》原文及翻譯賞析
《偶成》原文及翻譯賞析1
少年易老學(xué)難成,一寸光陰不可輕。
未覺池塘春草夢(mèng),階前梧葉已秋聲。
翻譯
青春的日子十分容易逝去,學(xué)問(wèn)卻很難獲得成功,所以每一寸光陰都不能輕易放過(guò)。
沒等池塘生春草的美夢(mèng)醒來(lái),臺(tái)階前的梧桐樹葉就已經(jīng)在秋風(fēng)里沙沙作響了。
注釋
學(xué):學(xué)問(wèn),學(xué)業(yè)、事業(yè)。
一寸光陰:日影移動(dòng)一寸的時(shí)間,形容時(shí)間短暫。
輕:輕視,輕松放過(guò)。
池塘春草夢(mèng):這是一個(gè)典故,此處活用其典,意謂美好的青春年華將很快消逝,如同一場(chǎng)春夢(mèng)。
未覺:沒有感覺、覺醒。
階:臺(tái)階。
梧:梧桐,落葉喬木。
賞析
本詩(shī)中的“勸”起著統(tǒng)領(lǐng)全篇的作用。“勸”解釋為“勉勵(lì)”的意思。
“少年易老學(xué)難成,一寸光陰不可輕”。這是詩(shī)人用切身體會(huì)告戒年輕人的經(jīng)驗(yàn)之談,說(shuō)明人生易老,學(xué)問(wèn)難成,因而必須愛惜光陰。因其“易老”、故“不可輕”,可見惜時(shí)之重要。說(shuō)明應(yīng)該珍惜自己美好的年華,努力學(xué)習(xí),切莫讓可貴的時(shí)光從身邊白白地溜走。 “未覺池塘春草夢(mèng),階前梧葉已秋聲。”詩(shī)人以敏銳、細(xì)膩的筆觸,借用前人詩(shī)句中的優(yōu)美形象,結(jié)合自己對(duì)“少年易老學(xué)難成”的深切感受,把時(shí)間快過(guò),歲月易逝的程度,用夢(mèng)未覺,梧葉秋聲來(lái)比喻,十分貼切,備增勸勉的力量;從而使“一寸光陰不可輕”的題旨得以更鮮明的體現(xiàn),給讀者留下深刻難忘的印象。
全詩(shī)通過(guò)夢(mèng)未醒、梧葉已落來(lái)比喻光陰轉(zhuǎn)瞬即逝,告誡青年人珍視光陰,努力向?qū)W,用以勸人,亦用于自警。告誡人們要珍惜光陰,追求學(xué)業(yè),感嘆人生苦短,要抓緊時(shí)間學(xué)習(xí),將來(lái)才不會(huì)因虛度年華而悔恨,不因碌碌無(wú)為而蹉跎人生。青春的日子容易逝去,學(xué)問(wèn)卻很難成功,所以每一寸光陰都要珍惜,不能輕易放過(guò)。還沒從美麗的春色中一夢(mèng)醒來(lái),臺(tái)階前的梧桐樹葉就已經(jīng)在秋風(fēng)里沙沙作響了。《偶成》南宋朱熹的一首七言絕句。告訴我們青春易逝,學(xué)問(wèn)難成,且珍惜這年少光陰,莫輕易錯(cuò)過(guò)。
創(chuàng)作背景
公元1196年(慶元二年)為避權(quán)臣韓?腚兄?禍,朱熹與門人黃干、蔡沈、黃鐘來(lái)到新城福山(今黎川縣社蘋鄉(xiāng)竹山村)雙林寺側(cè)的武夷堂講學(xué),并寫下此詩(shī)。
《偶成》原文及翻譯賞析2
偶成
十五年前花月底,相從曾賦賞花詩(shī)。
今看花月渾相似,安得情懷似往時(shí)!
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《偶成》是宋代女詞人李清照的詩(shī)作,最早被黃盛璋從《永樂(lè)大典》卷八八九詩(shī)字韻中發(fā)掘出來(lái)。此詩(shī)寫作者在丈夫死后,因眼前景致觸發(fā)了情思,不禁追憶起當(dāng)年與丈夫在一起的美好生活,并由此發(fā)出了感慨。詩(shī)中撫今憶昔,表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)亡夫的思戀哀悼之情。
翻譯/譯文
十五年前的花前月下,我們相伴游園,并作賞花的詩(shī)。如今的花還是與往年的一樣,怎么我的心情卻與往年不一樣了?
注釋
①花月底:花前月下。
②相從:相伴隨。賦:作。
③渾:盡,簡(jiǎn)直,完全。
④安得:怎得。情懷:心情。往時(shí):過(guò)去。
賞析/鑒賞
《偶成》創(chuàng)作年代不明,但從詩(shī)意可以看出當(dāng)作于李清照丈夫趙明誠(chéng)死之后。而且此詩(shī)不甚有名,古人的典籍鮮有記載,當(dāng)代黃盛璋先生從《永樂(lè)大典》卷八八九詩(shī)字韻整理而得。
《偶成》前兩句“十五年前花月底,相從曾賦賞花詩(shī)。”其中“十五年前”是指夫婦倆在青州屏居的時(shí)候,還是趙明誠(chéng)死之前,夫妻二人在江寧的時(shí)候,這恐無(wú)人能考證出來(lái)。“花月底”指花前月下,也是古代談情說(shuō)愛的場(chǎng)景,正是甜蜜的過(guò)去反襯出現(xiàn)在的心酸。“相從”,這時(shí)指夫妻二人相伴相隨。“曾”字點(diǎn)出了那過(guò)去的好時(shí)光,夫妻二人情趣相投。這是充滿了李清照、趙明誠(chéng)夫婦二人夫唱婦隨,花前、月下、賞花、賦詩(shī)的甜蜜日子的回憶。
后兩句“今看花月渾相似,安得情懷似舊時(shí)。”引用了唐代詩(shī)人劉希夷的《代悲白頭翁》中的詩(shī)境。與其中“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。”的寫作手法相似。兩個(gè)“似”字,前一個(gè)“似”是花和月似舊時(shí),承接第一句的“花月底”。“安得”一詞,是這兩個(gè)“似”的轉(zhuǎn)折。后一個(gè)“似”是心情再也不似舊時(shí),讓人感嘆世間早已經(jīng)是物是人非。
這是一首睹物思人的抒情詩(shī),道出了李清照喪夫后孤苦落寂的心懷。
《偶成》原文及翻譯賞析3
癸巳除夕偶成
千家笑語(yǔ)漏遲遲,憂患潛從物外知。
悄立市橋人不識(shí),一星如月看多時(shí)。
翻譯
時(shí)間慢慢地流逝,各家各戶的歡聲笑語(yǔ)從四面八方隱隱傳來(lái)。
在石橋上昂首而立的人卻恍若置身世外,他凝望著天空,卻把一顆明星當(dāng)作月亮觀看了多時(shí)。
注釋
漏:漏壺,古代計(jì)時(shí)儀器。
遲遲:指時(shí)間過(guò)得很慢。
潛:暗中,悄悄地。
物外知:從時(shí)間流逝、外物變遷中感覺出來(lái)。
市橋:指作者家鄉(xiāng)市鎮(zhèn)中的橋。江南城鎮(zhèn)多傍水為街,市中多橋。
識(shí):shí,在這里是認(rèn)識(shí)的意思。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于清乾隆三十八年(1773年),此時(shí)正處于乾隆中期,而乾隆中期以后的整個(gè)社會(huì),到處是貧富對(duì)立,兩極分化,流民遍野,人才遺棄,各種矛盾交織在一起。時(shí)作者在安徽督學(xué)朱筠幕中,除夕歸家過(guò)年,作者對(duì)社會(huì)即將發(fā)生的亂象已有預(yù)感,心中惆悵,有感而作。
賞析
“千家笑語(yǔ)漏遲遲,憂患潛從物外知。”詩(shī)人思緒紛紛。上句盡情渲染了除夕夜千家萬(wàn)戶的歡迎氣氛。“千家笑語(yǔ)”四字緊扣題目“除夕”,描寫了除夕之夜千家萬(wàn)戶守歲迎春,歡歌笑語(yǔ)的氣氛。人們感覺時(shí)間流逝得太快了,以至于不知不覺已到了深夜。詩(shī)人此時(shí)思緒連綿,獨(dú)生憂患。“憂患”與“千家笑語(yǔ)”的氣氛很不協(xié)調(diào),而在這里卻有機(jī)地聯(lián)系起來(lái),在封建社會(huì)里,由于貧富懸殊,除夕之夜,幾家歡樂(lè)幾家愁。詩(shī)人與家人團(tuán)聚,本可以過(guò)愉快的除夕,但詩(shī)人卻憂慮重重,這充分表現(xiàn)了詩(shī)人“眾人皆醉吾獨(dú)醒”的孤高情操和幽憤多思的性格。
“悄立市橋人不識(shí),一星如月看多時(shí)。”這兩句寫詩(shī)人心中憂悶而產(chǎn)生的獨(dú)特行為。上句的.“悄立”二字,寫詩(shī)人一人靜悄悄地站在市橋上,用外形的靜謐暗示內(nèi)心的不平靜。“人不識(shí)”三字,寫出并不是人們
不認(rèn)識(shí)詩(shī)人,而是感嘆那些歡歌笑語(yǔ)的人們不了解他心中的憂患。因而詩(shī)人感到更加孤獨(dú)。下句是“悄立”的“延伸”,詩(shī)人心中的憂患無(wú)法排解,便獨(dú)立一人到市橋上,長(zhǎng)久佇立,凝視天上的一顆亮星。周圍的一切仿佛都不存在,似乎已經(jīng)超然物外,進(jìn)入物我兩忘的境界。“看多時(shí)”含蓄地回答了詩(shī)人“憂患”的內(nèi)容。詩(shī)人感到星移斗轉(zhuǎn),歲月如橋下的流水,一去不返,聯(lián)想自己,少負(fù)盛名,卻懷才不遇,即將而立之年,功不成,名不就,窮途潦倒,貧病交加,憤激悲傷之情,一齊涌上心頭。
這首詩(shī)的表現(xiàn)手法是:詩(shī)人沒有正面著墨去寫憂思,而只是描寫詩(shī)人在除夕之夜家家團(tuán)聚、笑語(yǔ)聲聲的時(shí)刻悄立市橋上的特殊行為,從氣氛的渲染和詩(shī)人默然無(wú)聲凝視長(zhǎng)空的形象給人一種感染。這樣寫,看似平淡,但含蓄深厚,把詩(shī)人的憂愁郁悶的’心情表達(dá)得更為深沉,更加強(qiáng)烈,也更有藝術(shù)表現(xiàn)力。
這首詩(shī)的特色是言近旨遠(yuǎn),意象鮮明,貼近生活,而又詩(shī)意含蓄,寄情遠(yuǎn)大,訴說(shuō)的是對(duì)整個(gè)現(xiàn)實(shí)、人生的憂慮與感憤。
《偶成》原文及翻譯賞析4
云淡風(fēng)輕近午天,傍花隨柳過(guò)前川。
時(shí)人不識(shí)余心樂(lè),將謂偷閑學(xué)少年。
《春日偶成》韻譯
云兒淡,風(fēng)兒輕,時(shí)近春日中午,傍著花,隨著柳,我向河岸漫步。
春游愉悅的心情呀,人們并不了解,于是說(shuō)我忙里偷閑,強(qiáng)學(xué)少年童。
《春日偶成》散譯
接近正午時(shí)分,天上飄著淡淡的云,偶爾刮起一陣微風(fēng)。穿行于花柳之間不知不覺來(lái)到了前面的河邊。
旁人不知道此時(shí)此刻我內(nèi)心的快樂(lè),還以為我在學(xué)少年模樣趁著大好時(shí)光忙里偷閑呢。
《春日偶成》注釋
偶成:偶然寫成。
云淡:云層淡薄,指晴朗的天氣。
午天:指中午的太陽(yáng)。
傍花隨柳:傍隨于花柳之間。傍,靠近,依靠。隨,沿著。
川:瀑布或河畔。
時(shí)人:一作“旁人”。余心:我的心。余:一作“予”,我。
將謂:就以為。將:乃,于是,就。
偷閑:忙中抽出空閑的時(shí)間。
《春日偶成》賞析
這是一首即景詩(shī),描寫春天郊游的心情以及春天的景象,也是一首寫理趣的詩(shī),作者用樸素的手法把柔和明麗的春光同作者自得其樂(lè)的心情融為一體。開頭