2024年3月15日發(fā)(作者:哀傷的反義詞)

關于詞義民族性的表現(xiàn)及對跨文化
交際的影響
論文關鍵詞:詞義民族性 文化特征 認
知語言學 跨文化交際
論文摘要:語言是文化的載體和傳播工
具,文化則是語言形成和發(fā)展的基礎,不同
民族在人文歷史、風俗習慣、價值觀念等方
面的差異必然會在其語言上打下深刻的烙
印。論文以英漢兩種語言為例,在認知語言
學等理論基礎上,運用對比分析的方法,對
詞義民族性表現(xiàn)形式展開分析,研究了語言
特別是詞義中具有的明顯文化特征,認為如
果處理不好這種語言上的文化特征對于跨
文化交際會造成“交際短路、交際失誤、交
際障礙”的影響,認真分析、準確運用語言
才能更好地進行跨文化交際。
The National Reprentation of
Lexical M eaning an d當以母語為基礎去
接觸和學習英語時,不少人會習慣性地在詞
典中查找與漢語詞的意義完全相等的英語
對應詞,但不是所有的詞都像“book=書”
那樣存在準確的對應關系。以漢英 中的
“玉”和“jade”為例:二者都指一種溫潤
而有光澤的礦石,漢語 中的“玉”還隱含
著“美德”之義,如“玉潔冰清”,此外,
還可以尊稱對方的身體,如:“玉體、玉容”
等,然而英語中‘‘jade”的聯(lián)想義則與之
大相徑庭,有疲憊、衰弱的老馬之義,還表
示放蕩的女人,如:“You saucy a
littlejade”(你這個糟女人!)。其實,即
使是在英漢雙解詞典中注釋詞與被注釋詞
的意義也不是完全相等的,在不同的語言中
意義完全對等的詞語數(shù)量很少,絕大多數(shù)的
詞都在內(nèi)涵或外延上存在著或大或小的差
異,有時甚至會呈現(xiàn)出一種空缺狀態(tài)。這一
現(xiàn)象是與詞語使用者所屬民族的歷史文化、
風俗習慣密切相關的,即不同語言的詞義呈
現(xiàn) 出一種強烈的民族性特征。本文僅以英
漢兩種語言為例,分析詞義民族性的表現(xiàn)形
式及其對跨文化交際的影響。
一、 詞義民族性的表現(xiàn)形式
(一)詞語空缺——詞義 民族性的突出
本文發(fā)布于:2024-03-15 08:35:09,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710462909161410.html
版權聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:關于詞義民族性的表現(xiàn)及對跨文化交際的影響.doc
本文 PDF 下載地址:關于詞義民族性的表現(xiàn)及對跨文化交際的影響.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |